< אֶל־הַפִּילִפִּיִּים 4 >
ועתה אחי החביבים והחמודים שמחתי ועטרת ראשי עמדו נא כן באדנינו חביבי׃ | 1 |
Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
את אבהודיה אני מזהיר ואת סונטיכי אני מזהיר להיות לב אחד באדנינו׃ | 2 |
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
ואתה חברי הנצמד לי באמת אף ממך אני מבקש להיות להן לעזר אשר יגעו עמדי על הבשורה עם קלימיס ועם שאר תמכי אשר שמותם יחד בספר החיים׃ | 3 |
Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they laboured with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
שמחו באדנינו בכל עת ועוד הפעם אמר אני שמחו׃ | 4 |
Rejoice in the Lord alway: again I will say, Rejoice.
ענות רוחכם תודע לכל איש קרב הוא האדון׃ | 5 |
Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
אל תדאגו כי אם בתפלה ובתחנונים עם תודה תודיעו בכל דבר את משאלותיכם לאלהינו׃ | 6 |
In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
ושלום אלהים הנשגב מכל שכל ינצר את לבבכם ואת מחשבותיכם במשיח ישוע׃ | 7 |
And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
ובכן אחי כל אשר הוא אמת ונכבד וישר וטהור ונעים ואשר שמעו טוב כל מעשה צדק כל מעשה שבח על אלה תשימו לבבכם׃ | 8 |
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honourable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
אשר למדתם וקבלתם ושמעתם וראיתם בי את אלה תעשו ואלהי השלום יהיה עמכם׃ | 9 |
The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
ואני שמחתי מאד באדנינו כי עתה הפעם החלפתם כח להשגיח עלי וגם משגיחים הייתם עד כה אך לא עלתה בידכם׃ | 10 |
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
ולא ממחסור אדבר כן כי למדתי להסתפק במה שיש לי׃ | 11 |
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
ידעתי לענות אף ידעתי להותיר מחנך אני בכל ענין ואופן הן לשבע הן לרעב הן להותיר הן לחסר׃ | 12 |
I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
כל זאת אוכל בעזרת המשיח הנותן כח בקרבי׃ | 13 |
I can do all things in him that strengtheneth me.
אבל היטבתם לעשות בהתחברכם אלי בצרתי׃ | 14 |
Howbeit ye did well, that ye had fellowship with my affliction.
וידעתם גם אתם פילפיים כי בראשית הבשורה כצאתי ממקדוניא לא התחברה לי אחת מן הקהלות בעשק משא ומתן כי אם אתם בלבד׃ | 15 |
And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving, but ye only;
כי גם בתסלוניקי שלחתם לי את צרכי פעם ושתים׃ | 16 |
for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
לא שאבקש את המתן אך אבקש הפרי אשר ירבה בחשבנכם׃ | 17 |
Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
ואני קבלתי את הכל ויש לי די והותר ואני נמלאתי ריח ניחח בקבלי מידי אפפרודיטוס את כל אשר שלחתם זבח ערב ורצוי לאלהים׃ | 18 |
But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
ואלהי הוא ימלא את כל צרככם כעשר כבודו במשיח ישוע׃ | 19 |
And my God shall fulfill every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
ולאלהים אבינו הכבוד לעולמי עולמים אמן׃ (aiōn ) | 20 |
Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
שאלו לשלום כל קדוש במשיח ישוע האחים אשר עמדי שאלים לשלומכם׃ | 21 |
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me salute you.
כל הקדשים שאלים לשלומכם וביותר אלה אשר מבית הקיסר׃ | 22 |
All the saints salute you, especially they that are of Caesar’s household.
חסד ישוע המשיח אדנינו עם כלכם אמן׃ | 23 |
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.