< אֶל־הַפִּילִפִּיִּים 4 >
ועתה אחי החביבים והחמודים שמחתי ועטרת ראשי עמדו נא כן באדנינו חביבי׃ | 1 |
Therefore, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.
את אבהודיה אני מזהיר ואת סונטיכי אני מזהיר להיות לב אחד באדנינו׃ | 2 |
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, that they be of the same mind in the Lord;
ואתה חברי הנצמד לי באמת אף ממך אני מבקש להיות להן לעזר אשר יגעו עמדי על הבשורה עם קלימיס ועם שאר תמכי אשר שמותם יחד בספר החיים׃ | 3 |
yea, I entreat thee also, true yoke-fellow, give them aid; since they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-laborers, whose names are in the book of life.
שמחו באדנינו בכל עת ועוד הפעם אמר אני שמחו׃ | 4 |
Rejoice in the Lord always; again I will say it, rejoice.
ענות רוחכם תודע לכל איש קרב הוא האדון׃ | 5 |
Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand.
אל תדאגו כי אם בתפלה ובתחנונים עם תודה תודיעו בכל דבר את משאלותיכם לאלהינו׃ | 6 |
Be anxious about nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God;
ושלום אלהים הנשגב מכל שכל ינצר את לבבכם ואת מחשבותיכם במשיח ישוע׃ | 7 |
and the peace of God, which passeth all understanding, will keep your hearts and your minds in Christ Jesus.
ובכן אחי כל אשר הוא אמת ונכבד וישר וטהור ונעים ואשר שמעו טוב כל מעשה צדק כל מעשה שבח על אלה תשימו לבבכם׃ | 8 |
Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are right, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
אשר למדתם וקבלתם ושמעתם וראיתם בי את אלה תעשו ואלהי השלום יהיה עמכם׃ | 9 |
The things which ye learned, and received, and heard, and saw in me, these do; and the God of peace will be with you.
ואני שמחתי מאד באדנינו כי עתה הפעם החלפתם כח להשגיח עלי וגם משגיחים הייתם עד כה אך לא עלתה בידכם׃ | 10 |
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye have revived again in your care for my welfare; for which indeed ye cared before, but lacked opportunity.
ולא ממחסור אדבר כן כי למדתי להסתפק במה שיש לי׃ | 11 |
Not that I speak on account of want; for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content.
ידעתי לענות אף ידעתי להותיר מחנך אני בכל ענין ואופן הן לשבע הן לרעב הן להותיר הן לחסר׃ | 12 |
I know how to be abased, and I know also how to abound; in every thing and in all things I have been well taught, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want;
כל זאת אוכל בעזרת המשיח הנותן כח בקרבי׃ | 13 |
I can do all things in him who strengtheneth me.
אבל היטבתם לעשות בהתחברכם אלי בצרתי׃ | 14 |
Notwithstanding, ye did well in sharing with me in my distress.
וידעתם גם אתם פילפיים כי בראשית הבשורה כצאתי ממקדוניא לא התחברה לי אחת מן הקהלות בעשק משא ומתן כי אם אתם בלבד׃ | 15 |
And ye yourselves also know, Philippians, that in the beginning of the gospel, when I went forth from Macedonia, no church communicated with me in an account of giving and receiving, but ye only;
כי גם בתסלוניקי שלחתם לי את צרכי פעם ושתים׃ | 16 |
for even in Thessalonica ye sent once and again to my necessity.
לא שאבקש את המתן אך אבקש הפרי אשר ירבה בחשבנכם׃ | 17 |
Not that I seek for such a gift, but I do seek for fruit that may abound to your account.
ואני קבלתי את הכל ויש לי די והותר ואני נמלאתי ריח ניחח בקבלי מידי אפפרודיטוס את כל אשר שלחתם זבח ערב ורצוי לאלהים׃ | 18 |
But I have all, and abound; I am full, having received from Epaphroditus what was sent from you, a sweet odor, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
ואלהי הוא ימלא את כל צרככם כעשר כבודו במשיח ישוע׃ | 19 |
But my God will supply all your need according to his riches in glory, in Christ Jesus.
ולאלהים אבינו הכבוד לעולמי עולמים אמן׃ (aiōn ) | 20 |
Now to God, our Father, be glory for ever. Amen. (aiōn )
שאלו לשלום כל קדוש במשיח ישוע האחים אשר עמדי שאלים לשלומכם׃ | 21 |
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me salute you.
כל הקדשים שאלים לשלומכם וביותר אלה אשר מבית הקיסר׃ | 22 |
All the saints salute you, but especially they who are of Caesar's household.
חסד ישוע המשיח אדנינו עם כלכם אמן׃ | 23 |
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.