< אֶל־הַפִּילִפִּיִּים 4 >
ועתה אחי החביבים והחמודים שמחתי ועטרת ראשי עמדו נא כן באדנינו חביבי׃ | 1 |
So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
את אבהודיה אני מזהיר ואת סונטיכי אני מזהיר להיות לב אחד באדנינו׃ | 2 |
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
ואתה חברי הנצמד לי באמת אף ממך אני מבקש להיות להן לעזר אשר יגעו עמדי על הבשורה עם קלימיס ועם שאר תמכי אשר שמותם יחד בספר החיים׃ | 3 |
yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
שמחו באדנינו בכל עת ועוד הפעם אמר אני שמחו׃ | 4 |
Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
ענות רוחכם תודע לכל איש קרב הוא האדון׃ | 5 |
Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
אל תדאגו כי אם בתפלה ובתחנונים עם תודה תודיעו בכל דבר את משאלותיכם לאלהינו׃ | 6 |
Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
ושלום אלהים הנשגב מכל שכל ינצר את לבבכם ואת מחשבותיכם במשיח ישוע׃ | 7 |
and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
ובכן אחי כל אשר הוא אמת ונכבד וישר וטהור ונעים ואשר שמעו טוב כל מעשה צדק כל מעשה שבח על אלה תשימו לבבכם׃ | 8 |
For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
אשר למדתם וקבלתם ושמעתם וראיתם בי את אלה תעשו ואלהי השלום יהיה עמכם׃ | 9 |
What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
ואני שמחתי מאד באדנינו כי עתה הפעם החלפתם כח להשגיח עלי וגם משגיחים הייתם עד כה אך לא עלתה בידכם׃ | 10 |
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
ולא ממחסור אדבר כן כי למדתי להסתפק במה שיש לי׃ | 11 |
Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
ידעתי לענות אף ידעתי להותיר מחנך אני בכל ענין ואופן הן לשבע הן לרעב הן להותיר הן לחסר׃ | 12 |
I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
כל זאת אוכל בעזרת המשיח הנותן כח בקרבי׃ | 13 |
I have strength for all things in him that gives me power.
אבל היטבתם לעשות בהתחברכם אלי בצרתי׃ | 14 |
But ye have done well in taking part in my affliction.
וידעתם גם אתם פילפיים כי בראשית הבשורה כצאתי ממקדוניא לא התחברה לי אחת מן הקהלות בעשק משא ומתן כי אם אתם בלבד׃ | 15 |
And know also ye, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save ye alone;
כי גם בתסלוניקי שלחתם לי את צרכי פעם ושתים׃ | 16 |
for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
לא שאבקש את המתן אך אבקש הפרי אשר ירבה בחשבנכם׃ | 17 |
Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
ואני קבלתי את הכל ויש לי די והותר ואני נמלאתי ריח ניחח בקבלי מידי אפפרודיטוס את כל אשר שלחתם זבח ערב ורצוי לאלהים׃ | 18 |
But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
ואלהי הוא ימלא את כל צרככם כעשר כבודו במשיח ישוע׃ | 19 |
But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
ולאלהים אבינו הכבוד לעולמי עולמים אמן׃ (aiōn ) | 20 |
But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen. (aiōn )
שאלו לשלום כל קדוש במשיח ישוע האחים אשר עמדי שאלים לשלומכם׃ | 21 |
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
כל הקדשים שאלים לשלומכם וביותר אלה אשר מבית הקיסר׃ | 22 |
All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
חסד ישוע המשיח אדנינו עם כלכם אמן׃ | 23 |
The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.