< אֶל־הַפִּילִפִּיִּים 2 >
לכן אם יש תוכחה במשיח אם תנחומות האהבה אם התחברות הרוח אם רחמים וחמלה׃ | 1 |
Se c'è pertanto qualche consolazione in Cristo, se c'è conforto derivante dalla carità, se c'è qualche comunanza di spirito, se ci sono sentimenti di amore e di compassione,
השלימו נא את שמחתי בהיות לכם לב אחד ואהבה אחת ונפש אחת ורצון אחד׃ | 2 |
rendete piena la mia gioia con l'unione dei vostri spiriti, con la stessa carità, con i medesimi sentimenti.
ולא תעשו דבר בדרך מריבה או כבוד שוא כי אם בשפלות רוח תחשבו איש את רעהו יותר מעצמו׃ | 3 |
Non fate nulla per spirito di rivalità o per vanagloria, ma ciascuno di voi, con tutta umiltà, consideri gli altri superiori a se stesso,
כל אחד אל ידאג לאשר לו לבדו כי אם גם לאשר לחברו׃ | 4 |
senza cercare il proprio interesse, ma anche quello degli altri.
כי הרוח ההיא אשר היתה במשיח תהי גם בכם׃ | 5 |
Abbiate in voi gli stessi sentimenti che furono in Cristo Gesù,
אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה לאלהים׃ | 6 |
il quale, pur essendo di natura divina, non considerò un tesoro geloso la sua uguaglianza con Dio;
כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם׃ | 7 |
ma spogliò se stesso, assumendo la condizione di servo e divenendo simile agli uomini; apparso in forma umana,
וישפל את נפשו ויכנע עד מות עד מיתת הצליבה׃ | 8 |
umiliò se stesso facendosi obbediente fino alla morte e alla morte di croce.
על כן גם האלהים הגביהו מאד ויתן לו שם נעלה על כל שם׃ | 9 |
Per questo Dio l'ha esaltato e gli ha dato il nome che è al di sopra di ogni altro nome;
למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ׃ | 10 |
perché nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi nei cieli, sulla terra e sotto terra;
וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב׃ | 11 |
e ogni lingua proclami che Gesù Cristo è il Signore, a gloria di Dio Padre.
לכן חביבי כאשר שמעתם לי בכל עת כן לא לבד בהיותי עמכם כי עוד יתר עתה אשר אני רחוק מכם תיגעו בתשועת נפשתיכם ביראה וברעדה׃ | 12 |
Quindi, miei cari, obbedendo come sempre, non solo come quando ero presente, ma molto più ora che sono lontano, attendete alla vostra salvezza con timore e tremore.
כי האלהים הוא הפעל בכם גם לחפץ גם לפעל כפי רצונו׃ | 13 |
E' Dio infatti che suscita in voi il volere e l'operare secondo i suoi benevoli disegni.
עשו כל דבר בלא תלנות ובלא מזמות׃ | 14 |
Fate tutto senza mormorazioni e senza critiche,
למען תהיו נקיים וטהורים בני אלהים לא מום בם בתוך דור עקש ופתלתל אשר תאירו ביניהם כמאורת בעולם׃ | 15 |
perché siate irreprensibili e semplici, figli di Dio immacolati in mezzo a una generazione perversa e degenere, nella quale dovete splendere come astri nel mondo,
מחזיקים בדבר החיים לתהלה לי ביום המשיח אשר לא לחנם רצתי ולא לריק יגעתי׃ | 16 |
tenendo alta la parola di vita. Allora nel giorno di Cristo, io potrò vantarmi di non aver corso invano né invano faticato.
אבל אם גם אסך על זבח אמונתכם ועבודתה הנני שמח וגם שש עם כלכם׃ | 17 |
E anche se il mio sangue deve essere versato in libagione sul sacrificio e sull'offerta della vostra fede, sono contento, e ne godo con tutti voi.
וככה שמחו אף אתם ושישו עמדי׃ | 18 |
Allo stesso modo anche voi godetene e rallegratevi con me.
וקויתי בישוע אדנינו לשלח במהרה אליכם את טימותיוס למען תנוח דעתי בהודע לי דבר מעמדכם׃ | 19 |
Ho speranza nel Signore Gesù di potervi presto inviare Timòteo, per essere anch'io confortato nel ricevere vostre notizie.
כי זולתו אין אתי איש כלבבי אשר בלב שלם ידאג לכם׃ | 20 |
Infatti, non ho nessuno d'animo uguale al suo e che sappia occuparsi così di cuore delle cose vostre,
כי כלם את אשר להם ידרשו ולא את אשר לישוע המשיח׃ | 21 |
perché tutti cercano i propri interessi, non quelli di Gesù Cristo.
ואותו ידעתם כי בחון הוא אשר כבן העבד את אביו כן היה אתי בעבודת הבשורה׃ | 22 |
Ma voi conoscete la buona prova da lui data, poiché ha servito il vangelo con me, come un figlio serve il padre.
ואתו אקוה לשלח אליכם מהר כאשר אראה מה יהיה לי׃ | 23 |
Spero quindi di mandarvelo presto, non appena avrò visto chiaro nella mia situazione.
ובטחתי באדנינו אשר גם אנכי אבוא אליכם במהרה׃ | 24 |
Ma ho la convinzione nel Signore che presto verrò anch'io di persona.
ואחשב מן הצרך לשלח אליכם את אפפרודיטוס אחי ועזרי וחברי בצבא והוא שליחכם ומשרתי בצרכי׃ | 25 |
Per il momento ho creduto necessario mandarvi Epafrodìto, questo nostro fratello che è anche mio compagno di lavoro e di lotta, vostro inviato per sovvenire alle mie necessità;
יען היותו נכסף לכלכם ונעצב מאד על אשר שמעתם כי חלה׃ | 26 |
lo mando perché aveva grande desiderio di rivedere voi tutti e si preoccupava perché eravate a conoscenza della sua malattia.
אמנם חלה חלה וגם נטה למות אבל האלהים רחם עליו ולא עליו בלבד כי גם עלי רחם שלא יבוא עלי יגון על יגון׃ | 27 |
E' stato grave, infatti, e vicino alla morte. Ma Dio gli ha usato misericordia, e non a lui solo ma anche a me, perché non avessi dolore su dolore.
לכן מהרתי לשלחו אליכם למען תראהו ותשובו לשמוח וגם ימעט יגוני׃ | 28 |
L'ho mandato quindi con tanta premura perché vi rallegriate al vederlo di nuovo e io non sia più preoccupato.
על כן קבלהו באדנינו בכל שמחה והוקירוט אנשים כמהו׃ | 29 |
Accoglietelo dunque nel Signore con piena gioia e abbiate grande stima verso persone come lui;
כי בעבור מעשה המשיח הגיע עד מות ותקל נפשו בעיניו למען ימלא את אשר חסרתם בשרתכם אותי׃ | 30 |
perché ha rasentato la morte per la causa di Cristo, rischiando la vita, per sostituirvi nel servizio presso di me.