< אֶל־פִּילֵימוֹן 1 >

פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו׃ 1
Paulo, prisioneiro de Jesus Christo, e o irmão Timotheo, ao amado Philemon, nosso cooperador,
ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך׃ 2
E á amada Apphia, e a Archippo, companheiro de nossa milicia, e á egreja que está em tua casa:
חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃ 3
Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pae, e da do Senhor Jesus Christo.
מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי׃ 4
Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים׃ 5
Ouvindo a tua caridade e a fé que tens para com o Senhor Jesus Christo, e para com todos os sanctos:
למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח׃ 6
Para que a communicação da tua fé seja efficaz no conhecimento de todo o bem que em vós ha por Christo Jesus.
כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך׃ 7
Porque tive grande gozo e consolação da tua caridade, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos sanctos foram recreadas.
לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃ 8
Pelo que, ainda que tenha em Christo grande confiança para te mandar o que te convém,
כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח׃ 9
Todavia peço-te antes por caridade, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e tambem agora prisioneiro de Jesus Christo.
אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס׃ 10
Peço-te por meu filho Onesimo, que gerei nas minhas prisões;
אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך׃ 11
O qual d'antes te era inutil, mas agora a ti e a mim muito util; eu t'o tornei a enviar.
ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃ 12
Tu, porém, torna a recebel-o como ás minhas entranhas.
חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה׃ 13
Eu bem o quizera reter comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה׃ 14
Porém nada quiz fazer sem o teu parecer, para que o teu beneficio não fosse como por força, mas voluntario.
כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם׃ (aiōnios g166) 15
Porque bem pode ser que elle se tenha por isso apartado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre: (aiōnios g166)
ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון׃ 16
Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim: e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני׃ 17
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי׃ 18
E, se te fez algum damno, ou te deve alguma coisa, põe-o á minha conta.
אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך׃ 19
Eu, Paulo, de minha propria mão o escrevi; eu o pagarei, por te não dizer que ainda mesmo a ti proprio a mim te deves.
כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון׃ 20
Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor: recreia as minhas entranhas no Senhor.
בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי׃ 21
Escrevi-te confiado na tua obediencia, sabendo que ainda farás mais do que digo.
ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם׃ 22
E juntamente prepara-me tambem pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
אפפרס האסור אתי במשיח ישוע׃ 23
Saudam-te Epaphras, meu companheiro de prisão por Christo Jesus,
ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך׃ 24
Marcos, Aristarcho, Demas e Lucas, meus cooperadores.
חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן׃ 25
A graça de nosso Senhor Jesus Christo seja com o vosso espirito. Amen.

< אֶל־פִּילֵימוֹן 1 >