< אֶל־פִּילֵימוֹן 1 >
פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו׃ | 1 |
Paulo, prisioneiro de Jesus Christo, e o irmão Timotheo, ao amado Philemon, nosso cooperador,
ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך׃ | 2 |
E á amada Apphia, e a Archippo, companheiro de nossa milicia, e á egreja que está em tua casa:
חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃ | 3 |
Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pae, e da do Senhor Jesus Christo.
מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי׃ | 4 |
Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים׃ | 5 |
Ouvindo a tua caridade e a fé que tens para com o Senhor Jesus Christo, e para com todos os sanctos:
למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח׃ | 6 |
Para que a communicação da tua fé seja efficaz no conhecimento de todo o bem que em vós ha por Christo Jesus.
כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך׃ | 7 |
Porque tive grande gozo e consolação da tua caridade, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos sanctos foram recreadas.
לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃ | 8 |
Pelo que, ainda que tenha em Christo grande confiança para te mandar o que te convém,
כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח׃ | 9 |
Todavia peço-te antes por caridade, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e tambem agora prisioneiro de Jesus Christo.
אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס׃ | 10 |
Peço-te por meu filho Onesimo, que gerei nas minhas prisões;
אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך׃ | 11 |
O qual d'antes te era inutil, mas agora a ti e a mim muito util; eu t'o tornei a enviar.
ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃ | 12 |
Tu, porém, torna a recebel-o como ás minhas entranhas.
חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה׃ | 13 |
Eu bem o quizera reter comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה׃ | 14 |
Porém nada quiz fazer sem o teu parecer, para que o teu beneficio não fosse como por força, mas voluntario.
כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם׃ (aiōnios ) | 15 |
Porque bem pode ser que elle se tenha por isso apartado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre: (aiōnios )
ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון׃ | 16 |
Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim: e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני׃ | 17 |
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי׃ | 18 |
E, se te fez algum damno, ou te deve alguma coisa, põe-o á minha conta.
אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך׃ | 19 |
Eu, Paulo, de minha propria mão o escrevi; eu o pagarei, por te não dizer que ainda mesmo a ti proprio a mim te deves.
כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון׃ | 20 |
Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor: recreia as minhas entranhas no Senhor.
בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי׃ | 21 |
Escrevi-te confiado na tua obediencia, sabendo que ainda farás mais do que digo.
ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם׃ | 22 |
E juntamente prepara-me tambem pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
אפפרס האסור אתי במשיח ישוע׃ | 23 |
Saudam-te Epaphras, meu companheiro de prisão por Christo Jesus,
ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך׃ | 24 |
Marcos, Aristarcho, Demas e Lucas, meus cooperadores.
חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן׃ | 25 |
A graça de nosso Senhor Jesus Christo seja com o vosso espirito. Amen.