< אֶל־פִּילֵימוֹן 1 >

פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו׃ 1
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé et notre collaborateur,
ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך׃ 2
à notre soeur Appia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui s'assemble dans ta maison.
חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃ 3
Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי׃ 4
Je rends sans cesse grâce à mon Dieu quand ton souvenir se présente à moi dans mes prières.
אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים׃ 5
J'apprends, en effet, ta foi au Seigneur Jésus et ton amour pour tous les fidèles,
למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח׃ 6
et je demande que ta foi se communique et porte des fruits et que tu saches ce qui pour nous est le bien, en vue de Christ!
כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך׃ 7
Ton amour, en effet, nous a causé beaucoup de joie et de consolation; car les coeurs des fidèles ont été tranquillisés par toi, frère.
לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃ 8
Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire;
כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח׃ 9
mais je préfère m'adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ.
אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס׃ 10
Je t'adresse donc une prière pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime.
אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך׃ 11
Il s'appelle Utile, et il ne te servait à rien autrefois. A l'avenir il nous servira beaucoup à tous les deux.
ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃ 12
Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire la meilleure partie de moi-même.
חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה׃ 13
Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l'Évangile;
אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה׃ 14
mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin de ne pas t'obliger à lui faire du bien, et de te laisser entièrement libre.
כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם׃ (aiōnios g166) 15
Peut-être n'a-t-il été séparé de toi un moment qu'afin que tu le retrouves à jamais (aiōnios g166)
ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון׃ 16
non plus comme esclave, mais comme frère bien-aimé au lieu d'esclave; oui, bien-aimé de moi d'abord et plus encore de toi et selon la nature et selon le Seigneur!
והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני׃ 17
Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même.
ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי׃ 18
S'il t'a fait quelque tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך׃ 19
Moi, Paul, — j'écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l'es de ta propre personne.
כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון׃ 20
Allons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur! Tranquillise mon coeur en Christ!
בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי׃ 21
Je t'écris convaincu de ton obéissance, certain même que tu iras au delà de ce que je te demande.
ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם׃ 22
En même temps, prépare-toi à me recevoir; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
אפפרס האסור אתי במשיח ישוע׃ 23
Épaphras, mon compagnon de chaînes en Jésus-Christ, te salue
ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך׃ 24
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes collaborateurs.
חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן׃ 25
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.

< אֶל־פִּילֵימוֹן 1 >