< אֶל־פִּילֵימוֹן 1 >

פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו׃ 1
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy my brother, to Philemon my beloved, and our fellow-laborer,
ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך׃ 2
and to our beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church that is in your house:
חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃ 3
grace be to you all, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי׃ 4
I thank my God, making mention of you always in my prayers,
אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים׃ 5
hearing of your love and your faith, which you have in the Lord Jesus, and toward all the saints,
למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח׃ 6
that your participation in the faith may be active in the acknowledgment of every good thing that is in us, to the honor of Christ Jesus.
כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך׃ 7
For we have great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃ 8
Wherefore, though I have great boldness in Christ to command you to do that which is becoming,
כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח׃ 9
yet, on account of my love, I rather exhort you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner on account of Jesus Christ.
אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס׃ 10
I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך׃ 11
who, for some time, has been unprofitable to you, but now is very profitable to you and to me:
ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃ 12
I send him back, and do you receive him, that is, my son.
חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה׃ 13
I did wish to keep him with me, that, in your stead, he might serve me in my bonds for the gospel;
אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה׃ 14
but, without your consent, I was not willing to do any thing, that your good deed might not be as a matter of necessity, but one of free-will.
כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם׃ (aiōnios g166) 15
Perhaps, indeed, lie departed for a short time for this reason, that you might receive him forever; (aiōnios g166)
ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון׃ 16
no longer as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially by me, and how much more by you, both in the flesh and in the Lord.
והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני׃ 17
If, then, you regard me as a partner, receive him as myself.
ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי׃ 18
But if he has done you any wrong, or owes you any thing, put that to my account.
אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך׃ 19
I, Paul, do write it with my own hand, I will repay it; that I may not say to you, that you owe to me even yourself besides.
כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון׃ 20
Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my heart in the Lord.
בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי׃ 21
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם׃ 22
At the same time, also, prepare me a lodging: for I hope that through the prayers of you all, I may be given to you.
אפפרס האסור אתי במשיח ישוע׃ 23
Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, salutes you:
ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך׃ 24
so also do Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers.
חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן׃ 25
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits. Amen.

< אֶל־פִּילֵימוֹן 1 >