< אֶל־פִּילֵימוֹן 1 >
פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו׃ | 1 |
Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone,
ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך׃ | 2 |
alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa:
חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃ | 3 |
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי׃ | 4 |
Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere,
אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים׃ | 5 |
perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.
למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח׃ | 6 |
La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo.
כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך׃ | 7 |
La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.
לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃ | 8 |
Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare,
כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח׃ | 9 |
preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù;
אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס׃ | 10 |
ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene,
אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך׃ | 11 |
Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me.
ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃ | 12 |
Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה׃ | 13 |
Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo.
אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה׃ | 14 |
Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo.
כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם׃ (aiōnios ) | 15 |
Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre; (aiōnios )
ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון׃ | 16 |
non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני׃ | 17 |
Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso.
ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי׃ | 18 |
E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.
אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך׃ | 19 |
Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso!
כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון׃ | 20 |
Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי׃ | 21 |
Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם׃ | 22 |
Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
אפפרס האסור אתי במשיח ישוע׃ | 23 |
Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù,
ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך׃ | 24 |
con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן׃ | 25 |
La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.