< במדבר 33 >
אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן׃ | 1 |
以色列人按着軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם׃ | 2 |
摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים׃ | 3 |
正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים׃ | 4 |
那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת׃ | 5 |
以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר׃ | 6 |
從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל׃ | 7 |
從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה׃ | 8 |
從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם׃ | 9 |
從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裏安營。
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף׃ | 10 |
從以琳起行,安營在紅海邊。
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין׃ | 11 |
從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה׃ | 12 |
從汛的曠野起行,安營在脫加。
ויסעו מדפקה ויחנו באלוש׃ | 13 |
從脫加起行,安營在亞錄。
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות׃ | 14 |
從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני׃ | 15 |
從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה׃ | 16 |
從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת׃ | 17 |
從基博羅‧哈他瓦起行,安營在哈洗錄。
ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה׃ | 18 |
從哈洗錄起行,安營在利提瑪。
ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ׃ | 19 |
從利提瑪起行,安營在臨門‧帕烈。
ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה׃ | 20 |
從臨門‧帕烈起行,安營在立拿。
ויסעו מלבנה ויחנו ברסה׃ | 21 |
從立拿起行,安營在勒撒。
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה׃ | 22 |
從勒撒起行,安營在基希拉他。
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר׃ | 23 |
從基希拉他起行,安營在沙斐山。
ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה׃ | 24 |
從沙斐山起行,安營在哈拉大。
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת׃ | 25 |
從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת׃ | 26 |
從瑪吉希錄起行,安營在他哈。
ויסעו מתחת ויחנו בתרח׃ | 27 |
從他哈起行,安營在他拉。
ויסעו מתרח ויחנו במתקה׃ | 28 |
從他拉起行,安營在密加。
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה׃ | 29 |
從密加起行,安營在哈摩拿。
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות׃ | 30 |
從哈摩拿起行,安營在摩西錄。
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן׃ | 31 |
從摩西錄起行,安營在比尼‧亞干。
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד׃ | 32 |
從比尼‧亞干起行,安營在曷‧哈及甲。
ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה׃ | 33 |
從曷‧哈及甲起行,安營在約巴他。
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה׃ | 34 |
從約巴他起行,安營在阿博拿。
ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר׃ | 35 |
從阿博拿起行,安營在以旬‧迦別。
ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש׃ | 36 |
從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום׃ | 37 |
從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש׃ | 38 |
以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵着耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר׃ | 39 |
亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל׃ | 40 |
住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה׃ | 41 |
以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。
ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן׃ | 42 |
從撒摩拿起行,安營在普嫩。
ויסעו מפונן ויחנו באבת׃ | 43 |
從普嫩起行,安營在阿伯。
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב׃ | 44 |
從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。
ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד׃ | 45 |
從以耶‧亞巴琳起行,安營在底本‧迦得。
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה׃ | 46 |
從底本‧迦得起行,安營在亞門‧低比拉太音。
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו׃ | 47 |
從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו׃ | 48 |
從亞巴琳山起行,安營在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面。
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב׃ | 49 |
他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר׃ | 50 |
耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען׃ | 51 |
「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו׃ | 52 |
就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה׃ | 53 |
你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו׃ | 54 |
你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה׃ | 55 |
倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם׃ | 56 |
而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」