< במדבר 31 >
וידבר יהוה אל משה לאמר׃ | 1 |
上主訓示梅瑟說:「
נקם נקמת בני ישראל מאת המדינים אחר תאסף אל עמיך׃ | 2 |
你應在米德楊人身上為以色列子民報仇,以後你就要歸到你親族那裡去。」
וידבר משה אל העם לאמר החלצו מאתכם אנשים לצבא ויהיו על מדין לתת נקמת יהוה במדין׃ | 3 |
梅瑟於是吩咐人民說:「你們要選拔壯丁,武裝起來,準備作戰,進攻米德楊,在他們身上為上主雪仇。
אלף למטה אלף למטה לכל מטות ישראל תשלחו לצבא׃ | 4 |
以色列每支派應派遣一千人出征作戰。」
וימסרו מאלפי ישראל אלף למטה שנים עשר אלף חלוצי צבא׃ | 5 |
這樣,每支派出一千人,以色列的部隊共有一萬二千武裝出征的人。
וישלח אתם משה אלף למטה לצבא אתם ואת פינחס בן אלעזר הכהן לצבא וכלי הקדש וחצצרות התרועה בידו׃ | 6 |
梅瑟就派遣他們──每支派一千人,出征作戰,並派遣大司祭厄肋阿匝爾的兒子丕乃哈斯與他們同去,手內帶著聖器和發號令的喇叭,
ויצבאו על מדין כאשר צוה יהוה את משה ויהרגו כל זכר׃ | 7 |
他們遂照上主對梅瑟所吩咐的,攻擊了米德楊,殺了所有的男子。
ואת מלכי מדין הרגו על חלליהם את אוי ואת רקם ואת צור ואת חור ואת רבע חמשת מלכי מדין ואת בלעם בן בעור הרגו בחרב׃ | 8 |
除這些被殺的以外,還殺了米德楊五個王子:厄威、勒耿、族爾、胡爾和勒巴;也用刀殺了貝敖爾的兒子巴郎。
וישבו בני ישראל את נשי מדין ואת טפם ואת כל בהמתם ואת כל מקנהם ואת כל חילם בזזו׃ | 9 |
以色列子民俘虜了米德楊人的婦女和幼童,掠奪了他們所有的牲畜、羊群和財產;
ואת כל עריהם במושבתם ואת כל טירתם שרפו באש׃ | 10 |
火燒了他們所住的一切城邑和營寨。
ויקחו את כל השלל ואת כל המלקוח באדם ובבהמה׃ | 11 |
以後把一切所搶所奪之物,人和牲畜都帶走,
ויבאו אל משה ואל אלעזר הכהן ואל עדת בני ישראל את השבי ואת המלקוח ואת השלל אל המחנה אל ערבת מואב אשר על ירדן ירחו׃ | 12 |
把俘虜和所搶所奪之物,帶到梅瑟和大司祭厄肋阿匝爾以及以色列子民全會眾那裡,即帶到耶里哥的對面,約但河邊,摩阿布曠野中的營盤那裡。
ויצאו משה ואלעזר הכהן וכל נשיאי העדה לקראתם אל מחוץ למחנה׃ | 13 |
梅瑟和大司祭厄勒阿匝爾以及會眾各首領,都到營外歡迎他們。
ויקצף משה על פקודי החיל שרי האלפים ושרי המאות הבאים מצבא המלחמה׃ | 14 |
梅瑟對作戰回來的軍官、千夫長和百夫長大發忿怒,
ויאמר אליהם משה החייתם כל נקבה׃ | 15 |
向他們說:「你們為什麼還讓這一些婦女活著﹖
הן הנה היו לבני ישראל בדבר בלעם למסר מעל ביהוה על דבר פעור ותהי המגפה בעדת יהוה׃ | 16 |
看正是她們聽了巴郎的話誘惑了以色列子民,在培敖爾事件上違背了上主,致使災禍降在上主的會眾身上。
ועתה הרגו כל זכר בטף וכל אשה ידעת איש למשכב זכר הרגו׃ | 17 |
今應將所有的男童殺死,將所有認識過男人,與男人同過房的女人,都一律殺掉。
וכל הטף בנשים אשר לא ידעו משכב זכר החיו לכם׃ | 18 |
至於那些沒有與男人來往同過房的女童,可為你們保留。
ואתם חנו מחוץ למחנה שבעת ימים כל הרג נפש וכל נגע בחלל תתחטאו ביום השלישי וביום השביעי אתם ושביכם׃ | 19 |
你們應七天住在營外;你們和你們的俘虜,凡殺過人,或接觸過屍首的,應在第三天和第七天上取潔;
וכל בגד וכל כלי עור וכל מעשה עזים וכל כלי עץ תתחטאו׃ | 20 |
對所有的衣服、皮具、毛織品和木器,都應行取潔禮。」
ויאמר אלעזר הכהן אל אנשי הצבא הבאים למלחמה זאת חקת התורה אשר צוה יהוה את משה׃ | 21 |
大司祭厄肋阿匝爾對作戰回來的軍隊說:「這是上主吩咐梅瑟的法令:
אך את הזהב ואת הכסף את הנחשת את הברזל את הבדיל ואת העפרת׃ | 22 |
金銀、銅、鐵、錫、鉛,
כל דבר אשר יבא באש תעבירו באש וטהר אך במי נדה יתחטא וכל אשר לא יבא באש תעבירו במים׃ | 23 |
凡能耐火之物,應經過火,再以取潔水取潔,才算潔淨;凡不能耐火之物,應經過水洗。
וכבסתם בגדיכם ביום השביעי וטהרתם ואחר תבאו אל המחנה׃ | 24 |
第七天應洗你們的衣服,你們才算潔淨,然後方可回營。」
ויאמר יהוה אל משה לאמר׃ | 25 |
上主又訓示梅瑟說:「
שא את ראש מלקוח השבי באדם ובבהמה אתה ואלעזר הכהן וראשי אבות העדה׃ | 26 |
你和厄肋阿匝爾司祭以及會眾的家長,應統計一下掠奪的勝利品,無論是人或牲畜,
וחצית את המלקוח בין תפשי המלחמה היצאים לצבא ובין כל העדה׃ | 27 |
然後把勝利品平分,一半給出征作戰的兵士,一半給其餘全體會眾。
והרמת מכס ליהוה מאת אנשי המלחמה היצאים לצבא אחד נפש מחמש המאות מן האדם ומן הבקר ומן החמרים ומן הצאן׃ | 28 |
由出征作戰的兵士所得的一分中,抽出五百分之一,不論是人、牛、驢或羊,奉獻給上主;
ממחציתם תקחו ונתתה לאלעזר הכהן תרומת יהוה׃ | 29 |
把所取出的交給厄肋阿匝爾司祭,作為屬於上主的獻儀。
וממחצת בני ישראל תקח אחד אחז מן החמשים מן האדם מן הבקר מן החמרים ומן הצאן מכל הבהמה ונתתה אתם ללוים שמרי משמרת משכן יהוה׃ | 30 |
由以色列子民分得的一半中,應抽出五十分之一,不論是人、牛、驢、羊,或是其他牲畜,交給那些在上主會幕內服務的肋未人。」
ויעש משה ואלעזר הכהן כאשר צוה יהוה את משה׃ | 31 |
梅瑟和厄肋阿匝爾司祭就照上主吩咐梅瑟的做了。
ויהי המלקוח יתר הבז אשר בזזו עם הצבא צאן שש מאות אלף ושבעים אלף וחמשת אלפים׃ | 32 |
作戰部隊所掠奪的物品,尚存的戰利品,計有羊六十七萬五千隻,
ונפש אדם מן הנשים אשר לא ידעו משכב זכר כל נפש שנים ושלשים אלף׃ | 35 |
人口,尚未與男人來往同過房的女人,計有三萬二千。
ותהי המחצה חלק היצאים בצבא מספר הצאן שלש מאות אלף ושלשים אלף ושבעת אלפים וחמש מאות׃ | 36 |
出征作戰所得的一半,計羊三十三萬七千五百隻;
ויהי המכס ליהוה מן הצאן שש מאות חמש ושבעים׃ | 37 |
由這些羊中,給上主作獻儀的,為六百七十五隻;
והבקר ששה ושלשים אלף ומכסם ליהוה שנים ושבעים׃ | 38 |
牛三萬六千頭,給上主作獻儀的,為七十二頭;
וחמרים שלשים אלף וחמש מאות ומכסם ליהוה אחד וששים׃ | 39 |
驢三萬五百匹,給上主作獻儀的,為六十一匹;
ונפש אדם ששה עשר אלף ומכסם ליהוה שנים ושלשים נפש׃ | 40 |
人口一萬六千,給上主作獻儀的,為三十二人。
ויתן משה את מכס תרומת יהוה לאלעזר הכהן כאשר צוה יהוה את משה׃ | 41 |
梅瑟就照上主對他所吩咐的,將取出作為上主獻儀的一份,交給了厄肋阿匝爾司祭。
וממחצית בני ישראל אשר חצה משה מן האנשים הצבאים׃ | 42 |
至於梅瑟分配給以色列子民的那一半,即與作戰的兵士平分出來的,
ותהי מחצת העדה מן הצאן שלש מאות אלף ושלשים אלף שבעת אלפים וחמש מאות׃ | 43 |
那屬於會眾的一半,計有羊三十三萬七千五百隻,
וחמרים שלשים אלף וחמש מאות׃ | 45 |
驢三萬五百匹,
ויקח משה ממחצת בני ישראל את האחז אחד מן החמשים מן האדם ומן הבהמה ויתן אתם ללוים שמרי משמרת משכן יהוה כאשר צוה יהוה את משה׃ | 47 |
梅瑟照上主對他所吩咐的,由屬於以色列子民的這一半,抽出五十分之一的人和牲畜,交給了那些在上主會幕內服務的肋未人。
ויקרבו אל משה הפקדים אשר לאלפי הצבא שרי האלפים ושרי המאות׃ | 48 |
出征作戰的軍官,千夫長和百夫長,來到梅瑟前,
ויאמרו אל משה עבדיך נשאו את ראש אנשי המלחמה אשר בידנו ולא נפקד ממנו איש׃ | 49 |
對他說:「你的僕人們調查了所屬的作戰士兵,一個也沒有少。
ונקרב את קרבן יהוה איש אשר מצא כלי זהב אצעדה וצמיד טבעת עגיל וכומז לכפר על נפשתינו לפני יהוה׃ | 50 |
為此我們每人將所獲得的金器,如臂鐲、腕鐲、戒指、耳環和項鏈,獻於上主作獻儀,好在上主面前為我們贖罪。」
ויקח משה ואלעזר הכהן את הזהב מאתם כל כלי מעשה׃ | 51 |
梅瑟和厄肋阿匝爾司祭由他們手中接受了這一切金製物品。
ויהי כל זהב התרומה אשר הרימו ליהוה ששה עשר אלף שבע מאות וחמשים שקל מאת שרי האלפים ומאת שרי המאות׃ | 52 |
千夫長和百夫長獻給上主作獻儀的金子,共計一萬六千七百五十「協刻耳。」
אנשי הצבא בזזו איש לו׃ | 53 |
兵丁所掠奪的東西,各歸己有。
ויקח משה ואלעזר הכהן את הזהב מאת שרי האלפים והמאות ויבאו אתו אל אהל מועד זכרון לבני ישראל לפני יהוה׃ | 54 |
梅瑟和厄肋阿匝爾司祭遂將由千夫長和百夫長所收下的金子,帶入會幕內,好使上主記念以色列子民。