< במדבר 3 >
ואלה תולדת אהרן ומשה ביום דבר יהוה את משה בהר סיני׃ | 1 |
上主在西乃山上與梅瑟交談的時候,亞郎和梅瑟的後裔如下:
ואלה שמות בני אהרן הבכור נדב ואביהוא אלעזר ואיתמר׃ | 2 |
亞郎兒子的名字是:長子納達布、阿彼胡、厄肋阿匝爾和依塔瑪爾:
אלה שמות בני אהרן הכהנים המשחים אשר מלא ידם לכהן׃ | 3 |
這是亞郎兒子的名字,他們都是受傅的司祭,受祝聖盡司祭之職。
וימת נדב ואביהוא לפני יהוה בהקרבם אש זרה לפני יהוה במדבר סיני ובנים לא היו להם ויכהן אלעזר ואיתמר על פני אהרן אביהם׃ | 4 |
納達布和阿彼胡在西乃曠野於上主面前獻了凡火,立即死於上主面前,沒有留下兒子;只有厄肋阿匝爾和依塔瑪爾,在他們父親亞郎面前執行司祭的職務。
וידבר יהוה אל משה לאמר׃ | 5 |
上主訓示梅瑟說:「
הקרב את מטה לוי והעמדת אתו לפני אהרן הכהן ושרתו אתו׃ | 6 |
叫肋未支派前來,站在亞郎司祭面前,協助他服務。
ושמרו את משמרתו ואת משמרת כל העדה לפני אהל מועד לעבד את עבדת המשכן׃ | 7 |
他們應代亞郎和全會眾,在會眾前盡應盡的義務,在會幕內服役,
ושמרו את כל כלי אהל מועד ואת משמרת בני ישראל לעבד את עבדת המשכן׃ | 8 |
管理會幕內的一切器具,代以色列子民盡應盡之職,在會幕內服役。
ונתתה את הלוים לאהרן ולבניו נתונם נתונם המה לו מאת בני ישראל׃ | 9 |
你應將肋未人全交給亞郎和他的兒子,代以色列子民作亞郎的侍役;
ואת אהרן ואת בניו תפקד ושמרו את כהנתם והזר הקרב יומת׃ | 10 |
你要委任亞郎和他的兒子執行司祭的職務;俗人擅自走近,應處死刑。」
וידבר יהוה אל משה לאמר׃ | 11 |
上主訓示梅瑟說:「
ואני הנה לקחתי את הלוים מתוך בני ישראל תחת כל בכור פטר רחם מבני ישראל והיו לי הלוים׃ | 12 |
看,我由以色列子民中揀選了肋未人,以代替以色列子民中一切頭胎的長子,所以肋未人應歸於我,
כי לי כל בכור ביום הכתי כל בכור בארץ מצרים הקדשתי לי כל בכור בישראל מאדם עד בהמה לי יהיו אני יהוה׃ | 13 |
因為凡首生的,都是我的;自我在埃及國擊殺了一切首生之日起,凡以色列首生的,無論是人或是獸,都應祝聖歸我,屬於我:我是上主。」
וידבר יהוה אל משה במדבר סיני לאמר׃ | 14 |
上主在西乃曠野訓示梅瑟說:「
פקד את בני לוי לבית אבתם למשפחתם כל זכר מבן חדש ומעלה תפקדם׃ | 15 |
你應依照肋未人的宗族和家系,統計肋未的子孫,由一月以上,所有的男性都應登記。」
ויפקד אתם משה על פי יהוה כאשר צוה׃ | 16 |
於是梅瑟就照上主吩咐的命令,統計了他們。
ויהיו אלה בני לוי בשמתם גרשון וקהת ומררי׃ | 17 |
肋未兒子的名字是:革爾雄、刻哈特和默辣黎。
ואלה שמות בני גרשון למשפחתם לבני ושמעי׃ | 18 |
按族系,革爾雄兒子的名字是:里貝尼和史米。
ובני קהת למשפחתם עמרם ויצהר חברון ועזיאל׃ | 19 |
按族系,刻哈特的兒子是阿默蘭和依茲哈爾,赫貝龍和烏齊耳。
ובני מררי למשפחתם מחלי ומושי אלה הם משפחת הלוי לבית אבתם׃ | 20 |
按族系,默辣黎的兒子是瑪赫虜和慕史:這些人按他們的家族都屬肋未族系。
לגרשון משפחת הלבני ומשפחת השמעי אלה הם משפחת הגרשני׃ | 21 |
里貝尼族和史米族出自革爾雄:這是革爾雄人的家族。
פקדיהם במספר כל זכר מבן חדש ומעלה פקדיהם שבעת אלפים וחמש מאות׃ | 22 |
凡一月以上登記的男性,共計七千五百。
משפחת הגרשני אחרי המשכן יחנו ימה׃ | 23 |
革爾雄人的家族在會幕後面西方紮營;
ונשיא בית אב לגרשני אליסף בן לאל׃ | 24 |
革爾雄人的領袖,是拉耳的兒子厄里亞撒夫。
ומשמרת בני גרשון באהל מועד המשכן והאהל מכסהו ומסך פתח אהל מועד׃ | 25 |
革爾雄的子孫在會幕內的職務,是照管帳幕、幕蓬頂和會幕內的門簾,
וקלעי החצר ואת מסך פתח החצר אשר על המשכן ועל המזבח סביב ואת מיתריו לכל עבדתו׃ | 26 |
並庭院的帷幔,圍繞帳幕與祭壇的庭院的門簾,以及庭院應用的一切繩索。
ולקהת משפחת העמרמי ומשפחת היצהרי ומשפחת החברני ומשפחת העזיאלי אלה הם משפחת הקהתי׃ | 27 |
阿默蘭族、依茲哈爾族、赫貝龍族和烏齊耳族出自刻哈特:這是刻哈特人的家族。
במספר כל זכר מבן חדש ומעלה שמנת אלפים ושש מאות שמרי משמרת הקדש׃ | 28 |
凡由一月以上登記的男性,共計八千六百;他們管理聖所。
משפחת בני קהת יחנו על ירך המשכן תימנה׃ | 29 |
刻哈特子孫的家族在帳幕南邊紮營。
ונשיא בית אב למשפחת הקהתי אליצפן בן עזיאל׃ | 30 |
刻哈特族的家族領袖,是烏齊耳的兒子厄里匝番。
ומשמרתם הארן והשלחן והמנרה והמזבחת וכלי הקדש אשר ישרתו בהם והמסך וכל עבדתו׃ | 31 |
他們的職務是管理約櫃、桌子、燈台、兩祭壇、聖所內應用的一切聖器、帷幔和為帷幔應盡的各種職務。
ונשיא נשיאי הלוי אלעזר בן אהרן הכהן פקדת שמרי משמרת הקדש׃ | 32 |
亞郎大司祭的兒子厄肋阿匝爾是肋未人的最高領袖,監督在聖所服務的人。
למררי משפחת המחלי ומשפחת המושי אלה הם משפחת מררי׃ | 33 |
瑪赫里族和慕史族出自默辣黎:這是默辣黎人的家族。
ופקדיהם במספר כל זכר מבן חדש ומעלה ששת אלפים ומאתים׃ | 34 |
凡一月以上登記的男性,共計六千二百。
ונשיא בית אב למשפחת מררי צוריאל בן אביחיל על ירך המשכן יחנו צפנה׃ | 35 |
默辣黎族的家族領袖,是阿彼海耳的兒子族黎耳。他們在會幕北邊紮營。
ופקדת משמרת בני מררי קרשי המשכן ובריחיו ועמדיו ואדניו וכל כליו וכל עבדתו׃ | 36 |
默辣黎的兒子的職務,是照管會幕的木板、橫木、柱子、卯座,一切用具,並為會幕應盡的各種職務,
ועמדי החצר סביב ואדניהם ויתדתם ומיתריהם׃ | 37 |
還管理庭院四周的柱子及其卯座、木樁及繩索。
והחנים לפני המשכן קדמה לפני אהל מועד מזרחה משה ואהרן ובניו שמרים משמרת המקדש למשמרת בני ישראל והזר הקרב יומת׃ | 38 |
在會幕前面東方,即在會幕前朝日出的一面紮營的,是梅瑟和亞郎其他的兒子;他們代替以色列民服務,管理聖所;俗人擅自走近,應處死刑。
כל פקודי הלוים אשר פקד משה ואהרן על פי יהוה למשפחתם כל זכר מבן חדש ומעלה שנים ועשרים אלף׃ | 39 |
梅瑟和亞郎照上主的命令,統計了所有的肋未人,按家族凡一月以上的男性都統計了,共計二萬二千人。
ויאמר יהוה אל משה פקד כל בכר זכר לבני ישראל מבן חדש ומעלה ושא את מספר שמתם׃ | 40 |
此後,上主又對梅瑟說:「以色列子民,凡一月以上首生的男性都要統計,登記他們的姓名;
ולקחת את הלוים לי אני יהוה תחת כל בכר בבני ישראל ואת בהמת הלוים תחת כל בכור בבהמת בני ישראל׃ | 41 |
應將肋未人獻於我,我是上主,以代替以色列子民中所有的長子;又將肋未人的牲畜獻於我,以代替以色列子民中一切頭胎的牲畜。」
ויפקד משה כאשר צוה יהוה אתו את כל בכר בבני ישראל׃ | 42 |
梅瑟便照上主所吩咐的,統計了以色列子民中所有的長子,
ויהי כל בכור זכר במספר שמות מבן חדש ומעלה לפקדיהם שנים ועשרים אלף שלשה ושבעים ומאתים׃ | 43 |
凡一月以上的頭胎男兒,依名統計了,共計二萬二千二百七十三人。
וידבר יהוה אל משה לאמר׃ | 44 |
上主訓示梅瑟說:「
קח את הלוים תחת כל בכור בבני ישראל ואת בהמת הלוים תחת בהמתם והיו לי הלוים אני יהוה׃ | 45 |
你要以肋未人替代以色列子民中所有的長子,以肋未人的牲畜替代他們的頭胎牲畜;肋未人應屬於我:我是上主。
ואת פדויי השלשה והשבעים והמאתים העדפים על הלוים מבכור בני ישראל׃ | 46 |
至於那超過肋未人數目,而應贖回的二百七十三個以色列子民的長子,
ולקחת חמשת חמשת שקלים לגלגלת בשקל הקדש תקח עשרים גרה השקל׃ | 47 |
為每一個,應照聖所的「協刻耳,」徵收五個「協刻耳,」──一「協刻耳,」合二十「革辣;」──
ונתתה הכסף לאהרן ולבניו פדויי העדפים בהם׃ | 48 |
將這錢交給亞郎和他的兒子,作為超額人數的贖價。」
ויקח משה את כסף הפדיום מאת העדפים על פדויי הלוים׃ | 49 |
梅瑟就為那超過肋未人數而應贖回的人,徵收了贖金。
מאת בכור בני ישראל לקח את הכסף חמשה וששים ושלש מאות ואלף בשקל הקדש׃ | 50 |
由以色列民的長子所徵收的銀子,依聖所的「協刻耳,」共計一千三百六十五「協刻耳。」
ויתן משה את כסף הפדים לאהרן ולבניו על פי יהוה כאשר צוה יהוה את משה׃ | 51 |
梅瑟依照上主的命令,將這贖金交給了亞郎和他的兒子,全照上主吩咐梅瑟的。