< במדבר 15 >
וידבר יהוה אל משה לאמר׃ | 1 |
耶和华对摩西说:
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל ארץ מושבתיכם אשר אני נתן לכם׃ | 2 |
“你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
ועשיתם אשה ליהוה עלה או זבח לפלא נדר או בנדבה או במעדיכם לעשות ריח ניחח ליהוה מן הבקר או מן הצאן׃ | 3 |
若愿意从牛群羊群中取牛羊作火祭,献给耶和华,无论是燔祭是平安祭,为要还特许的愿,或是作甘心祭,或是逢你们节期献的,都要奉给耶和华为馨香之祭。
והקריב המקריב קרבנו ליהוה מנחה סלת עשרון בלול ברבעית ההין שמן׃ | 4 |
那献供物的就要将细面伊法十分之一,并油一欣四分之一,调和作素祭,献给耶和华。
ויין לנסך רביעית ההין תעשה על העלה או לזבח לכבש האחד׃ | 5 |
无论是燔祭是平安祭,你要为每只绵羊羔,一同预备奠祭的酒一欣四分之一。
או לאיל תעשה מנחה סלת שני עשרנים בלולה בשמן שלשית ההין׃ | 6 |
为公绵羊预备细面伊法十分之二,并油一欣三分之一,调和作素祭,
ויין לנסך שלשית ההין תקריב ריח ניחח ליהוה׃ | 7 |
又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭。
וכי תעשה בן בקר עלה או זבח לפלא נדר או שלמים ליהוה׃ | 8 |
你预备公牛作燔祭,或是作平安祭,为要还特许的愿,或是作平安祭,献给耶和华,
והקריב על בן הבקר מנחה סלת שלשה עשרנים בלול בשמן חצי ההין׃ | 9 |
就要把细面伊法十分之三,并油半欣,调和作素祭,和公牛一同献上,
ויין תקריב לנסך חצי ההין אשה ריח ניחח ליהוה׃ | 10 |
又用酒半欣作奠祭,献给耶和华为馨香的火祭。
ככה יעשה לשור האחד או לאיל האחד או לשה בכבשים או בעזים׃ | 11 |
“献公牛、公绵羊、绵羊羔、山羊羔,每只都要这样办理。
כמספר אשר תעשו ככה תעשו לאחד כמספרם׃ | 12 |
照你们所预备的数目,按着只数都要这样办理。
כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה׃ | 13 |
凡本地人将馨香的火祭献给耶和华,都要这样办理。
וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה כאשר תעשו כן יעשה׃ | 14 |
若有外人和你们同居,或有人世世代代住在你们中间,愿意将馨香的火祭献给耶和华,你们怎样办理,他也要照样办理。
הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה׃ | 15 |
至于会众,你们和同居的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例,在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。
תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם׃ | 16 |
你们并与你们同居的外人当有一样的条例,一样的典章。”
וידבר יהוה אל משה לאמר׃ | 17 |
耶和华对摩西说:
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשר אני מביא אתכם שמה׃ | 18 |
“你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה׃ | 19 |
吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
ראשית ערסתכם חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה׃ | 20 |
你们要用初熟的麦子磨面,做饼当举祭奉献;你们举上,好像举禾场的举祭一样。
מראשית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה לדרתיכם׃ | 21 |
你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
וכי תשגו ולא תעשו את כל המצות האלה אשר דבר יהוה אל משה׃ | 22 |
“你们有错误的时候,不守耶和华所晓谕摩西的这一切命令,
את כל אשר צוה יהוה אליכם ביד משה מן היום אשר צוה יהוה והלאה לדרתיכם׃ | 23 |
就是耶和华借摩西一切所吩咐你们的,自那日以至你们的世世代代,
והיה אם מעיני העדה נעשתה לשגגה ועשו כל העדה פר בן בקר אחד לעלה לריח ניחח ליהוה ומנחתו ונסכו כמשפט ושעיר עזים אחד לחטת׃ | 24 |
若有误行,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章把素祭和奠祭一同献给耶和华为馨香之祭,又献一只公山羊作赎罪祭。
וכפר הכהן על כל עדת בני ישראל ונסלח להם כי שגגה הוא והם הביאו את קרבנם אשה ליהוה וחטאתם לפני יהוה על שגגתם׃ | 25 |
祭司要为以色列全会众赎罪,他们就必蒙赦免,因为这是错误。他们又因自己的错误,把供物,就是向耶和华献的火祭和赎罪祭,一并奉到耶和华面前。
ונסלח לכל עדת בני ישראל ולגר הגר בתוכם כי לכל העם בשגגה׃ | 26 |
以色列全会众和寄居在他们中间的外人就必蒙赦免,因为这罪是百姓误犯的。
ואם נפש אחת תחטא בשגגה והקריבה עז בת שנתה לחטאת׃ | 27 |
“若有一个人误犯了罪,他就要献一岁的母山羊作赎罪祭。
וכפר הכהן על הנפש השגגת בחטאה בשגגה לפני יהוה לכפר עליו ונסלח לו׃ | 28 |
那误行的人犯罪的时候,祭司要在耶和华面前为他赎罪,他就必蒙赦免。
האזרח בבני ישראל ולגר הגר בתוכם תורה אחת יהיה לכם לעשה בשגגה׃ | 29 |
以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例。
והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה׃ | 30 |
但那擅敢行事的,无论是本地人是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההוא עונה בה׃ | 31 |
因他藐视耶和华的言语,违背耶和华的命令,那人总要剪除;他的罪孽要归到他身上。”
ויהיו בני ישראל במדבר וימצאו איש מקשש עצים ביום השבת׃ | 32 |
以色列人在旷野的时候,遇见一个人在安息日捡柴。
ויקריבו אתו המצאים אתו מקשש עצים אל משה ואל אהרן ואל כל העדה׃ | 33 |
遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה יעשה לו׃ | 34 |
将他收在监内;因为当怎样办他,还没有指明。
ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה׃ | 35 |
耶和华吩咐摩西说:“总要把那人治死;全会众要在营外用石头把他打死。”
ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה׃ | 36 |
于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
ויאמר יהוה אל משה לאמר׃ | 37 |
耶和华晓谕摩西说:
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם ועשו להם ציצת על כנפי בגדיהם לדרתם ונתנו על ציצת הכנף פתיל תכלת׃ | 38 |
“你吩咐以色列人,叫他们世世代代在衣服边上做 子,又在底边的 子上钉一根蓝细带子。
והיה לכם לציצת וראיתם אתו וזכרתם את כל מצות יהוה ועשיתם אתם ולא תתרו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר אתם זנים אחריהם׃ | 39 |
你们佩带这 子,好叫你们看见就记念遵行耶和华一切的命令,不随从自己的心意、眼目行邪淫,像你们素常一样;
למען תזכרו ועשיתם את כל מצותי והייתם קדשים לאלהיכם׃ | 40 |
使你们记念遵行我一切的命令,成为圣洁,归与你们的 神。
אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם׃ | 41 |
“我是耶和华—你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华—你们的 神。”