< במדבר 13 >

וידבר יהוה אל משה לאמר׃ 1
上主訓示梅瑟說:「
שלח לך אנשים ויתרו את ארץ כנען אשר אני נתן לבני ישראל איש אחד איש אחד למטה אבתיו תשלחו כל נשיא בהם׃ 2
你要派遣一些人去窺探我要賜給以色列子民的客納罕地;每一宗族支派應派遣一人去,個個都應是他們中的領袖。」
וישלח אתם משה ממדבר פארן על פי יהוה כלם אנשים ראשי בני ישראל המה׃ 3
梅瑟就依照上主的命令,從帕蘭曠野派遣他們去了;這些人全是以色列民的首領。
ואלה שמותם למטה ראובן שמוע בן זכור׃ 4
以下是他們的名字:勒烏本支派是匝雇爾的兒子沙慕亞;
למטה שמעון שפט בן חורי׃ 5
西默盎支派是曷黎的兒子沙法特;
למטה יהודה כלב בן יפנה׃ 6
猶大支派是耶孚乃的兒子加肋布;
למטה יששכר יגאל בן יוסף׃ 7
依撒加爾支派,是若瑟的兒子依卡耳;
למטה אפרים הושע בן נון׃ 8
厄弗辣因支派是農的兒子曷舍亞;
למטה בנימן פלטי בן רפוא׃ 9
本雅明支派是辣富的兒子帕耳提;
למטה זבולן גדיאל בן סודי׃ 10
則步隆支派是索狄的兒子加狄耳;
למטה יוסף למטה מנשה גדי בן סוסי׃ 11
若瑟支派,即默納協支派是穌息的兒子加狄;
למטה דן עמיאל בן גמלי׃ 12
丹支派是革瑪里的兒子阿米耳;
למטה אשר סתור בן מיכאל׃ 13
阿協爾支派是米加耳的兒子色突爾;
למטה נפתלי נחבי בן ופסי׃ 14
納斐塔里支派是沃斐息的兒子納赫彼;
למטה גד גאואל בן מכי׃ 15
加得支派是瑪基的兒子革烏耳:
אלה שמות האנשים אשר שלח משה לתור את הארץ ויקרא משה להושע בן נון יהושע׃ 16
以上是梅瑟派去窺探那地方的人名;梅瑟給農的兒子曷舍亞起名叫若蘇厄。
וישלח אתם משה לתור את ארץ כנען ויאמר אלהם עלו זה בנגב ועליתם את ההר׃ 17
當梅瑟派遣他們窺探客納罕地時,向他們說:「你們由此上乃革布去,然後上山區去,
וראיתם את הארץ מה הוא ואת העם הישב עליה החזק הוא הרפה המעט הוא אם רב׃ 18
窺看那地方怎樣,看住在那地方的人民是強盛或是軟弱,是稀少或是眾多;
ומה הארץ אשר הוא ישב בה הטובה הוא אם רעה ומה הערים אשר הוא יושב בהנה הבמחנים אם במבצרים׃ 19
他們住的地方是好,或是壞;他們居住的城鎮是不設防,或是設防的;
ומה הארץ השמנה הוא אם רזה היש בה עץ אם אין והתחזקתם ולקחתם מפרי הארץ והימים ימי בכורי ענבים׃ 20
有什麼土壤,是肥沃或是貧瘠;在那裏有沒有樹木。你們應勇敢,帶些那地方的果子來。」那時是葡萄初熟的時節。
ויעלו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבא חמת׃ 21
他們遂上去,窺探了那地方,從親曠野直到勒曷布,哈瑪特關口。
ויעלו בנגב ויבא עד חברון ושם אחימן ששי ותלמי ילידי הענק וחברון שבע שנים נבנתה לפני צען מצרים׃ 22
他們上到乃革布,來到了赫貝龍。在那裏有阿納克的後裔阿希曼、舍瑟和塔耳買。──赫貝龍城比埃及左罕城早建七年。
ויבאו עד נחל אשכל ויכרתו משם זמורה ואשכול ענבים אחד וישאהו במוט בשנים ומן הרמנים ומן התאנים׃ 23
他們一直來到厄市苛耳山谷,砍下了一枝只有一嘟嚕的葡萄,兩人用槓子抬著,又摘了些石榴和無花果。
למקום ההוא קרא נחל אשכול על אדות האשכול אשר כרתו משם בני ישראל׃ 24
人稱那地方為厄市苛耳山谷,因為以色列子民從那裏砍去了一嘟嚕葡萄。
וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום׃ 25
四十天後,他們由偵探的地方回來,
וילכו ויבאו אל משה ואל אהרן ואל כל עדת בני ישראל אל מדבר פארן קדשה וישיבו אותם דבר ואת כל העדה ויראום את פרי הארץ׃ 26
到了帕蘭曠野的卡德士去見梅瑟、亞郎和以色列子民的全會眾,給他們和全會眾報告,叫他們看那地方的果子。
ויספרו לו ויאמרו באנו אל הארץ אשר שלחתנו וגם זבת חלב ודבש הוא וזה פריה׃ 27
他們向梅瑟報告說:「我們到了你派遣我們去的那個地方,實在是流奶流蜜的地方;這是那地方的出產。
אפס כי עז העם הישב בארץ והערים בצרות גדלת מאד וגם ילדי הענק ראינו שם׃ 28
只是住在那地方的人強盛,城鎮堅固廣大,而且我們在那裏也見到了阿納克的後裔。
עמלק יושב בארץ הנגב והחתי והיבוסי והאמרי יושב בהר והכנעני ישב על הים ועל יד הירדן׃ 29
阿瑪肋克人住在乃革布地方;赫特人、耶步斯人和阿摩黎人住在山區;客納罕人住在海濱和約但河沿岸一帶。」
ויהס כלב את העם אל משה ויאמר עלה נעלה וירשנו אתה כי יכול נוכל לה׃ 30
加肋布使百姓在梅瑟前鎮靜說:「我們儘管上去,必要佔領那地方。我們必能戰勝。」
והאנשים אשר עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל העם כי חזק הוא ממנו׃ 31
但是與他同去的人卻說:「我們不能前去攻打那民族,因為他們比我們強盛。」
ויוציאו דבת הארץ אשר תרו אתה אל בני ישראל לאמר הארץ אשר עברנו בה לתור אתה ארץ אכלת יושביה הוא וכל העם אשר ראינו בתוכה אנשי מדות׃ 32
於是他們在以色列子民中,對所偵探的地方散佈謠言說:「我們偵探所經過的地方,是個吞噬當地居民的地方;我們在那裏所見到的民族,都是高大的人。
ושם ראינו את הנפילים בני ענק מן הנפלים ונהי בעינינו כחגבים וכן היינו בעיניהם׃ 33
在那裏還見到了巨人,即巨人的後裔,阿納克的子孫;我們看自己好像是蚱蜢;在他們看來,我們也實在如此。」

< במדבר 13 >