< נחמיה 7 >

ויהי כאשר נבנתה החומה ואעמיד הדלתות ויפקדו השוערים והמשררים והלוים׃ 1
當城垣修好之後,我安了門扇,遂委派了守門者、歌詠者和肋未人。
ואצוה את חנני אחי ואת חנניה שר הבירה על ירושלם כי הוא כאיש אמת וירא את האלהים מרבים׃ 2
以後,我委派了我的兄弟哈納尼,和堡壘長哈納尼雅,管理耶路撒冷,因為哈納尼雅是一個可信賴、敬畏天主出眾的人。
ויאמר להם לא יפתחו שערי ירושלם עד חם השמש ועד הם עמדים יגיפו הדלתות ואחזו והעמיד משמרות ישבי ירושלם איש במשמרו ואיש נגד ביתו׃ 3
我命他們說:「耶路撒冷的門,不到太陽發暖不准開;太陽還未落時,就要關門上閂! 守衛當由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守衛。」
והעיר רחבת ידים וגדולה והעם מעט בתוכה ואין בתים בנוים׃ 4
那時城市寬闊廣大,但城中居民稀少,房舍還沒有建築。
ויתן אלהי אל לבי ואקבצה את החרים ואת הסגנים ואת העם להתיחש ואמצא ספר היחש העולים בראשונה ואמצא כתוב בו׃ 5
我的天主使我立意,召集有權勢的人、官長和民眾,要他們來登記。我發現了一冊初次由充軍歸來的人的族譜,上面有這樣的記載:
אלה בני המדינה העלים משבי הגולה אשר הגלה נבוכדנצר מלך בבל וישובו לירושלם וליהודה איש לעירו׃ 6
以下是由被擄充軍返回本省的子民的人中,當初被巴比倫王拿步高,擄往巴比倫去的人中,回了耶路撒冷和猶大,各本城的人。
הבאים עם זרבבל ישוע נחמיה עזריה רעמיה נחמני מרדכי בלשן מספרת בגוי נחום בענה מספר אנשי עם ישראל׃ 7
他們是同則魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、阿米雅、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿納,一起回來的。以色列民男子的數目如下:
בני פרעש אלפים מאה ושבעים ושנים׃ 8
帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
בני שפטיה שלש מאות שבעים ושנים׃ 9
舍法提雅的子孫,三百七十二名;
בני ארח שש מאות חמשים ושנים׃ 10
阿辣黑的子孫,六百五十二名;
בני פחת מואב לבני ישוע ויואב אלפים ושמנה מאות שמנה עשר׃ 11
帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十八名;
בני עילם אלף מאתים חמשים וארבעה׃ 12
厄藍的子孫,一千二百五十四名;
בני זתוא שמנה מאות ארבעים וחמשה׃ 13
匝突的子孫,八百四十五名;
בני זכי שבע מאות וששים׃ 14
匝開的子孫,七百六十名;
בני בנוי שש מאות ארבעים ושמנה׃ 15
彼奴依的子孫,六百四十八名;
בני בבי שש מאות עשרים ושמנה׃ 16
貝拜的子孫,六百二十八名;
בני עזגד אלפים שלש מאות עשרים ושנים׃ 17
阿次加德的子孫,二千三百二十二名;
בני אדניקם שש מאות ששים ושבעה׃ 18
阿多尼干的子孫,六百六十七名;
בני בגוי אלפים ששים ושבעה׃ 19
彼革外的子孫,二千零六十七名;
בני עדין שש מאות חמשים וחמשה׃ 20
阿丁的子孫,六百五十五名;
בני אטר לחזקיה תשעים ושמנה׃ 21
阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
בני חשם שלש מאות עשרים ושמנה׃ 22
哈雄的子孫,三百二十八名;
בני בצי שלש מאות עשרים וארבעה׃ 23
貝宰的子孫,三百二十四名;
בני חריף מאה שנים עשר׃ 24
哈黎夫的子孫,一百一十二名;
בני גבעון תשעים וחמשה׃ 25
基貝紅的子孫,九十五名;
אנשי בית לחם ונטפה מאה שמנים ושמנה׃ 26
白冷人和納托法人,共一百八十八名;
אנשי ענתות מאה עשרים ושמנה׃ 27
阿納托特人,一百二十八名;
אנשי בית עזמות ארבעים ושנים׃ 28
貝特阿次瑪委特人,四十二名;
אנשי קרית יערים כפירה ובארות שבע מאות ארבעים ושלשה׃ 29
克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝厄洛特人,共七百四十三名;
אנשי הרמה וגבע שש מאות עשרים ואחד׃ 30
辣瑪人合革巴人,共六百二十一名;
אנשי מכמס מאה ועשרים ושנים׃ 31
米革瑪斯人,一百二十二名;
אנשי בית אל והעי מאה עשרים ושלשה׃ 32
貝特耳和哈依人,共一百二十三名;
אנשי נבו אחר חמשים ושנים׃ 33
乃波人,五十二名;
בני עילם אחר אלף מאתים חמשים וארבעה׃ 34
另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
בני חרם שלש מאות ועשרים׃ 35
哈陵的子孫,三百二十名;
בני ירחו שלש מאות ארבעים וחמשה׃ 36
耶里哥人,三百五十四名;
בני לד חדיד ואונו שבע מאות ועשרים ואחד׃ 37
羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十一名;
בני סנאה שלשת אלפים תשע מאות ושלשים׃ 38
納阿人,三千九百三十名。
הכהנים בני ידעיה לבית ישוע תשע מאות שבעים ושלשה׃ 39
司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞的家族,九百七十三名;
בני אמר אלף חמשים ושנים׃ 40
依默爾的子孫,一千零五十二名;
בני פשחור אלף מאתים ארבעים ושבעה׃ 41
帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
בני חרם אלף שבעה עשר׃ 42
哈陵的子孫,一千零一十七名。
הלוים בני ישוע לקדמיאל לבני להודוה שבעים וארבעה׃ 43
肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,七十四名。
המשררים בני אסף מאה ארבעים ושמנה׃ 44
歌詠者:阿撒夫的子孫,一百四十八名。
השערים בני שלום בני אטר בני טלמן בני עקוב בני חטיטא בני שבי מאה שלשים ושמנה׃ 45
門丁有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,勺拜的子孫,共一百三十八名。
הנתינים בני צחא בני חשפא בני טבעות׃ 46
獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
בני קירס בני סיעא בני פדון׃ 47
刻洛斯的子孫,息阿的子孫,帕冬的子孫,
בני לבנה בני חגבה בני שלמי׃ 48
肋巴納的子孫,哈加巴的子孫,沙耳麥的子孫,
בני חנן בני גדל בני גחר׃ 49
哈南的子孫,基德耳的子孫,加哈爾的子孫,
בני ראיה בני רצין בני נקודא׃ 50
勒阿雅的子孫,肋斤的子孫,乃科達的子孫,
בני גזם בני עזא בני פסח׃ 51
加倉的子孫,烏匝的子孫,帕色亞的子孫,
בני בסי בני מעונים בני נפושסים׃ 52
貝賽的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
בני בקבוק בני חקופא בני חרחור׃ 53
巴刻步克的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
בני בצלית בני מחידא בני חרשא׃ 54
巴茲里特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
בני ברקוס בני סיסרא בני תמח׃ 55
巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,塔瑪赫的子孫,
בני נציח בני חטיפא׃ 56
乃漆亞的子孫和哈提法的子孫。
בני עבדי שלמה בני סוטי בני סופרת בני פרידא׃ 57
撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培黎達的子孫,
בני יעלא בני דרקון בני גדל׃ 58
雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
בני שפטיה בני חטיל בני פכרת הצביים בני אמון׃ 59
舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫和阿孟的子孫。
כל הנתינים ובני עבדי שלמה שלש מאות תשעים ושנים׃ 60
所有獻身者的子孫和撒羅滿的僕役的子孫,共計三百九十二名。
ואלה העולים מתל מלח תל חרשא כרוב אדון ואמר ולא יכלו להגיד בית אבותם וזרעם אם מישראל הם׃ 61
以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和族系,是否出自以色列的:
בני דליה בני טוביה בני נקודא שש מאות וארבעים ושנים׃ 62
德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,和乃科達的子孫,共計六百四十二人。
ומן הכהנים בני חביה בני הקוץ בני ברזלי אשר לקח מבנות ברזלי הגלעדי אשה ויקרא על שמם׃ 63
司祭中:有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫和巴爾齊來的子孫。巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
אלה בקשו כתבם המתיחשים ולא נמצא ויגאלו מן הכהנה׃ 64
他們查考登記的族譜,卻沒有找到自己的名字,所以他們由司祭中被革除了。
ויאמר התרשתא להם אשר לא יאכלו מקדש הקדשים עד עמד הכהן לאורים ותומים׃ 65
省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭,帶著烏陵和突明出來解決。
כל הקהל כאחד ארבע רבוא אלפים שלש מאות וששים׃ 66
全會眾共計四萬二千三百六十人,
מלבד עבדיהם ואמהתיהם אלה שבעת אלפים שלש מאות שלשים ושבעה ולהם משררים ומשררות מאתים וארבעים וחמשה׃ 67
僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百五十四名。
סוסיהם שבע מאות שלשים וששה פרדיהם מאתים ארבעים וחמשה׃ 68
此外,還有駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
גמלים ארבע מאות שלשים וחמשה חמרים ששת אלפים שבע מאות ועשרים׃ 69
有些族長捐獻了一千金「塔理克,」盤子五十個,司祭長衣五百三十件,作為基金。
ומקצת ראשי האבות נתנו למלאכה התרשתא נתן לאוצר זהב דרכמנים אלף מזרקות חמשים כתנות כהנים שלשים וחמש מאות׃ 70
另一些族長納了二萬金「塔理克,」二千二百銀「米乃,」作為建築的基金。
ומראשי האבות נתנו לאוצר המלאכה זהב דרכמונים שתי רבות וכסף מנים אלפים ומאתים׃ 71
其餘名眾捐獻的,共計二萬金「塔理克,」二千銀「米乃,」司祭長衣六十七件。
ואשר נתנו שארית העם זהב דרכמונים שתי רבוא וכסף מנים אלפים וכתנת כהנים ששים ושבעה׃ 72
司祭、勒未人、門丁、歌詠者、獻身者和全以色列,各住在本城內。
וישבו הכהנים והלוים והשוערים והמשררים ומן העם והנתינים וכל ישראל בעריהם ויגע החדש השביעי ובני ישראל בעריהם׃ 73
到了七月,當時以色列子民還各在本城裏。

< נחמיה 7 >