< מתיו 9 >
וירד באניה ויעבר ויבא אל עירו׃ | 1 |
Afterwards Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city.
והנה הם מביאים אליו איש נכה אברים והוא משכב על המטה ויהי כראות ישוע את אמונתם ויאמר אל נכה האברים חזק בני נסלחו לך חטאתיך׃ | 2 |
And there some people brought to him a paralysed man on a bed. When Jesus saw their faith, he said to the man: “Courage, Child! Your sins are forgiven.”
והנה אנשים מן הסופרים אמרו בלבבם מגדף הוא׃ | 3 |
Then some of the teachers of the Law said to themselves: “This man is blaspheming!”
וירא ישוע את מחשבתם ויאמר למה תחשבו רעה בלבבכם׃ | 4 |
Knowing their thoughts, Jesus exclaimed: “Why do your cherish such wicked thoughts?
כי מה הנקל האמר נסלחו לך חטאתיך אם אמר קום התהלך׃ | 5 |
Which, I ask, is the easier? — to say ‘Your sins are forgiven’? or to say ‘Get up, and walk about’?
אך למען תדעון כי בן האדם יש לו השלטן בארץ לסלח חטאים ויאמר אל נכה האברים קום שא את מטתך ולך לך אל ביתך׃ | 6 |
But, that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — then he said to the paralysed man — “Get up, take up your bed, and return to your home.”
The man got up and went to his home.
והמון העם כראותם זאת השתוממו וישבחו את האלהים אשר נתן שלטן כזה לבני אדם׃ | 8 |
When the crowd saw this, they were awe-struck, and praised God for giving such power to men.
ויהי בעבר ישוע משם וירא איש ישב בבית המכס ושמו מתי ויאמר אליו לכה אחרי ויקם וילך אחריך׃ | 9 |
As Jesus went along, he saw a man, called Matthew, sitting in the tax-office, and said to him: “Follow me.” Matthew got up and followed him.
ויהי בהסבו בביתו והנה מוכסים וחטאים רבים באו ויסבו עם ישוע ותלמידיו׃ | 10 |
And, later on, when he was at table in the house, a number of tax-gatherers and outcasts came in and took their places at table with Jesus and his disciples.
ויראו הפרושים ויאמרו אל תלמידיו מדוע עם המוכסים והחטאים אכל רבכם׃ | 11 |
When the Pharisees saw this, they said to his disciples: “Why does your Teacher eat in the company of tax-gatherers and outcasts?”
וישמע זאת ישוע ויאמר אליהם החזקים אינם צריכים לרפא כי אם החולים׃ | 12 |
On hearing this, Jesus said: “It is not those who are in health that need a doctor, but those who are ill.
ואתם צאו ולמדו מה הוא חסד חפצתי ולא זבח כי לא באתי לקרא את הצדיקים כי אם את החטאים לתשובה׃ | 13 |
Go and learn what this means — ‘I desire mercy, and not sacrifice’; for I did not come to call the religious, but the outcast.”
ויגשו אליו תלמידי יוחנן ויאמרו מדוע אנחנו והפרושים צמים הרבה ותלמידיך אינם צמים׃ | 14 |
Then John’s disciples came to Jesus, and asked: “Why do we and the Pharisees fast while your disciples do not?”
ויאמר אליהם ישוע איך יוכלו בני החפה להתאבל בעוד החתן עמהם הנה ימים באים ולקח מאתם החתן ואז יצומו׃ | 15 |
Jesus answered: “Can the bridegroom’s friends mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom will be parted from them, and they will fast then.
אין משים מטלית חדשה על שמלה בלה כי תנתק מלאתו מן השמלה ותרע הקריעה׃ | 16 |
No man ever puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for such a patch tears away from the garment, and a worse rent is made.
ואין נותנים יין חדש בנאדות בלים פן יבקעו הנאדות והיין ישפך והנאדות יאבדו אבל נותנים את היין החדש בנאדות חדשים ושניהם יחדו ישמרו׃ | 17 |
Nor do people put new wine into old wine-skins; for, if they do, the skins burst, and the wine runs out, and the skins are lost; but they put new wine into fresh skins, and so both are preserved.”
ויהי הוא מדבר אליהם את אלה והנה אחד השרים בא וישתחו לו ויאמר עתה זה מתה בתי בא נא ושים את ידך עליה ותחיה׃ | 18 |
While Jesus was saying this, a President of a Synagogue came up and bowed to the ground before him. “My daughter,” he said, “Has just died; but come and place your hand on her, and she will be restored to life.”
ויקם ישוע וילך אחריו הוא ותלמידיו׃ | 19 |
So Jesus rose and followed him, and his disciples went also.
והנה אשה זבת דם שתים עשרה שנה נגשה מאחריו ותגע בציצת בגדו׃ | 20 |
But meanwhile a woman, who had been suffering from haemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak.
כי אמרה בלבה אך אם אגע בבגדו אושע׃ | 21 |
“If I only touch his cloak,” she said to herself, “I shall get well.”
ויפן ישוע וירא אותה ויאמר חזקי בתי אמונתך הושיעה לך ותושע האשה מן השעה ההיא׃ | 22 |
Turning and seeing her, Jesus said: “Courage, Daughter! your faith has delivered you.” And the woman was delivered from her malady from that very hour.
ויבא ישוע אל בית השר וירא את המחללים בחלילים ואת העם ההומה ויאמר׃ | 23 |
When Jesus reached the President’s house, seeing the flute players, and a number of people all in confusion,
סורו מפה כי לא מתה הילדה אך ישנה היא וישחקו לו׃ | 24 |
he said: “Go away, the little girl is not dead; she is asleep.” They began to laugh at him;
ויהי אחרי גרש העם ויבא הביתה ויאחז בידה ותקם הנערה׃ | 25 |
but, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl’s hand, and she rose.
ותצא השמועה הזאת בכל הארץ ההיא׃ | 26 |
The report of this spread through all that part of the country.
ויעבר ישוע משם וילכו אחריו שני אנשים עורים והמה צעקעם ואמרים חננו בן דוד׃ | 27 |
As Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out: “Take pity on us, Son of David!”
וכבואו הביתה נגשו אליו העורים ויאמר אליהם ישוע המאמינים אתם כי יש לאל ידי לעשות זאת ויאמרו אליו כן אדנינו׃ | 28 |
When he had gone indoors, the blind men came up to him; and Jesus asked them: “Do you believe that I am able to do this?” “Yes, Master!” they answered.
ויגע בעיניהם ויאמר יעשה לכם כאמונתכם׃ | 29 |
Upon that he touched their eyes, and said: “It shall be according to your faith.”
ותפקחנה עיניהם ויגער בם ישוע ויאמר ראו פן יודע לאיש׃ | 30 |
Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. “See that no one knows of it,” he said.
והמה בצאתם השמיעו את שמעו בכל הארץ ההיא׃ | 31 |
But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country.
המה יצאו והנה הביאו אליו איש אלם אחוז שד׃ | 32 |
Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon;
וכאשר גרש השד וידבר האלם ויתמה המון האנשים ויאמרו מעולם לא נראתה כזאת בישראל׃ | 33 |
and, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed: “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
והפרושים אמרו על ידי שר השדים מגרש הוא את השדים׃ | 34 |
But the Pharisees said: “He drives out the demons by the help of the chief of the demons.”
ויסב ישוע בכל הערים והכפרים וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם׃ | 35 |
Jesus went round all the towns and the villages, teaching in their Synagogues, proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and every kind of sickness.
ובראותו את ההמנים נכמרו רחמיו עליהם כי הם מתעלפים ונדחים כצאן אשר אין להם רעה׃ | 36 |
But, when he saw the crowds, his heart was moved with compassion for them, because they were distressed and harassed, ‘like sheep without a shepherd’;
אז ידבר לתלמדידיו ויאמר רב הקציר והפעלים מעטים׃ | 37 |
and he said to his disciples: “The harvest is abundant, but the labourers are few.
לכן התחננו אל בעל הקציר לשלח פעלים לקצירו׃ | 38 |
Therefore pray to the Owner of the harvest to send labourers to gather in his harvest.”