< מתיו 6 >
השמרו לכם מעשות צדקתכם לפני בני אדם למען יראו אתכם ואם לא אין לכם שכר מאת אביכם שבשמים׃ | 1 |
“Asegúrense de que sus buenas obras no sean delante de la gente, solo para que los vean. De lo contrario, no tendrán ninguna recompensa de su Padre que está en el cielo.
לכן בעשותך צדקה אל תריע לפניך בשופר כמעשה החנפים בבתי הכנסיות ובחרבות למען יהללו אותם האמשים אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם׃ | 2 |
Cuando den a los pobres, no sean como los hipócritas que se jactan anunciando en las sinagogas y en las calles lo que hacen para que la gente los alabe. Yo les digo la verdad: ellos ya tienen su recompensa.
ואתה בעשותך צדקה אל תדע שמאלך את אשר עשה ימינך׃ | 3 |
Cuando den a los pobres, que su mano izquierda no sepa lo que está haciendo su mano derecha.
למען תהיה צדקתך בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך׃ | 4 |
De esta manera, lo que den será secreto, y su Padre que ve lo que ocurre en secreto, los recompensará.
וכי תתפלל אל תהי כחנפים האהבים להתפלל בעמדם בבתי הכנסיות ואצל פנות השוקים למען יראו לבני אדם אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם׃ | 5 |
“Cuando oren, no sean como los hipócritas, porque a ellos les encanta ponerse en pie y orar en las sinagogas y en las esquinas de las calles para que la gente los vea. Yo les prometo que ellos ya tienen su recompensa.
ואתה כי תתפלל בוא בחדרך וסגר דלתך בעדך והתפלל אל אביך אשר בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך׃ | 6 |
Pero ustedes, cuando oren, entren a su casa y cierren la puerta, y oren a su Padre en privado, y su Padre que ve lo que ocurre en privado, los recompensará.
ובהתפללכם אל תפטפטו כגוים החשבים כי בהרבות דבריהם ישמעו׃ | 7 |
Cuando oren, no usen palabrerías incoherentes como hacen los gentiles, que piensan que serán escuchados por todas las palabras que repiten.
ואתם אל תדמו להם כי יודע אביכם כל צרככם בטרם תשאלו ממנו׃ | 8 |
No sean como ellos, porque su Padre sabe lo que ustedes necesitan incluso antes de que ustedes se lo pidan.
לכן כה תתפללו אבינו שבשמים יתקדש שמך׃ | 9 |
Así que oren de esta manera: “Nuestro Padre celestial, que tu nombre sean honrado.
תבא מלכותך יעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ׃ | 10 |
Venga tu reino. Que tu voluntad sea hecha en la tierra como se hace en el cielo.
את לחם חקנו תן לנו היום׃ | 11 |
Por favor, danos hoy el alimento que necesitamos.
וסלח לנו את חבותינו כאשר סלחנו גם אנחנו לחיבינו׃ | 12 |
Perdona nuestros pecados, así como nosotros hemos perdonado a quienes han pecado contra nosotros.
ואל תביאנו לידי נסיון כי אם חלצנו מן הרע כי לך הממלכה והגבורה והתפארת לעולמי עולמים אמן׃ | 13 |
No dejes que seamos tentados a hacer el mal, y sálvanos del Maligno.
כי אם תסלחו לבני אדם את חטאתם אביכם שבשמים יסלח גם לכם׃ | 14 |
“Porque si perdonan a quienes pecan contra ustedes, su Padre celestial también los perdonará.
ואם לא תסלחו לבני אדם גם אביכם לא יסלח לכם את חטאתיכם׃ | 15 |
Pero si no perdonan a quienes pecan contra ustedes, entonces su Padre celestial no les perdonará sus pecados.
וכי תצומו אל תהיו זעפים כחנפים המשנים את פניהם להראות צמים לבני אדם אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם׃ | 16 |
“Cuando ayunen, no sean como los hipócritas que ponen caras tristes y un semblante espantoso para que todos vean que están ayunando.
ואתה כי תצום סוך את ראשך ורחץ את פניך׃ | 17 |
En lugar de eso, cuando ayunen, laven sus rostros y luzcan elegantes,
למען לא תראה בצומך לבני אדם כי אם לאביך אשר בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך׃ | 18 |
a fin de que las personas no vean que ustedes están ayunando, y su Padre que es invisible y que ve lo que ocurre en privado, los recompensará.
אל תאצרו לכם אוצרות בארץ אשר יאכלום שם סס ורקב וגנבים יחתרו שם וגנבו׃ | 19 |
“No acumulen riquezas aquí en la tierra donde la polilla y el óxido las dañan, y donde los ladrones entran y las roban.
אבל תאצרו לכם אוצרות בשמים אשר סס ורקב לא יאכלום שם וגנבים לא יחתרו שם ולא יגנבו׃ | 20 |
En lugar de ello, ustedes deben acumular sus riquezas en el cielo, donde la polilla y el óxido no las dañan, y donde los ladrones no entran ni las roban.
כי במקום אשר אוצרכם בו שם יהיה גם לבבכם׃ | 21 |
Porque donde acumulen su riqueza, allí es donde estará su corazón también.
נר הגוף הוא העין ואם עינך היא תמימה כל גופך יאור׃ | 22 |
“El ojo es como una lámpara que ilumina el cuerpo. De manera que si tu ojo es sano, entonces todo tu cuerpo tendrá luz.
ואם עינך רעה כל גופך יחשך והנה אם יחשך האור אשר בקרבך מה רב החשך׃ | 23 |
Pero si tu ojo es perverso, entonces todo tu cuerpo estará en tinieblas. Si la luz dentro de ustedes está en tinieblas, ¡cuán oscuro es eso!
לא יוכל איש לעבד שני אדנים כי אם ישנא את האחד ויאהב את האחר או ידבק באחד ויבזה את האחר לא תוכלו עבוד את האלהים ואת הממון׃ | 24 |
Nadie puede servir a dos amos. Odiarán a uno y amarán al otro, o serán devotos a uno y despreciarán al otro. Ustedes no pueden servir a Dios y al dinero a la vez.
על כן אמר אני לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ומה תשתו ולגופכם מה תלבשו הלא הנפש היא יקרה מן המזון והגוף יקר מן המלבוש׃ | 25 |
“Por eso les digo que no se preocupen por sus vidas. No se preocupen por lo que van a comer, o por lo que van a beber, o por la ropa con la que van a vestir. ¿Acaso no es la vida más importante que la comida, y el cuerpo más que la ropa?
הביטו וראו את עוף השמים אשר אינם זרעים ואינם קצרים ואינם אספים לאסמים ואביכם שבשמים מכלכל אתם הלא אתם נעליתם עליהם מאד׃ | 26 |
Miren las aves—ellas no siembran ni cosechan, ni guardan alimento en los graneros, porque el Padre celestial las alimenta. ¿No son ustedes más que las aves?
ומי זה מכם אשר בדאגתו יוכל להוסיף על קומתו אמה אחת׃ | 27 |
¿Quién de ustedes puede, por mucho que se afane, añadir un minuto a su vida?
וללבוש למה תדאגו התבוננו נא אל שושני השדה הצמחות אינן עמלות ואינן טות׃ | 28 |
¿Y por qué se preocupan por la ropa? Miren las hermosas flores del campo. Miren cómo crecen: No trabajan ni hilan.
ואני אמר לכם כי גם שלמה בכל הדרו לא היה לבוש כאחת מהנה׃ | 29 |
Pero les digo que ni siquiera Salomón en todo su esplendor se vistió como una de esas flores.
ואם ככה מלביש האלהים את חציר השדה אשר היום צמח ומחר ישלך לתוך התנור אף כי אתכם קטני האמונה׃ | 30 |
De modo que si Dios decora los campos así, la hierba que está hoy aquí y que mañana es lanzada al fuego, ¿no hará mucho más por ustedes que son personas que creen tan poco?
לכן אל תדאגו לאמר מה נאכל ומה נשתה ומה נלבש׃ | 31 |
Así que no se preocupen diciendo ‘¿Qué comeremos?’ o ‘¿Qué beberemos?’ o ‘¿Qué vestiremos?’
כי את כל אלה מבקשים הגוים הלא ידע אביכם אשר בשמים כי אתם צריכים לכל אלה׃ | 32 |
Todas estas son las cosas que por las que los paganos se afanan, pero el Padre celestial ya sabe todo lo que ustedes necesitan.
אך בקשו בראשונה את מלכות אלהים ואת צדקתו ונוסף לכם כל אלה׃ | 33 |
Busquen su reino en primer lugar, y su senda de justicia, y todo se les dará.
לכן אל תדאגו ליום מחר כי יום מחר הוא ידאג לעצמו ודיו ליום צרתו׃ | 34 |
Así que no se preocupen por el día de mañana, porque el mañana puede preocuparse por sí mismo. Cada día trae su propio mal.