< מתיו 6 >

השמרו לכם מעשות צדקתכם לפני בני אדם למען יראו אתכם ואם לא אין לכם שכר מאת אביכם שבשמים׃ 1
Beware of doing your charitable deeds before men, to be seen by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
לכן בעשותך צדקה אל תריע לפניך בשופר כמעשה החנפים בבתי הכנסיות ובחרבות למען יהללו אותם האמשים אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם׃ 2
When, therefore, you do a charitable deed, do not cause a trumpet to be sounded before you, as the hypocrites do, in the synagogues and in the streets, that they may be glorified by men. Verily, I say to you, They have their reward.
ואתה בעשותך צדקה אל תדע שמאלך את אשר עשה ימינך׃ 3
But when you do a charitable deed, let not your left hand know what your right hand does;
למען תהיה צדקתך בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך׃ 4
that your charitable deeds may be in secret; and your Father, who sees in secret, himself will reward you openly.
וכי תתפלל אל תהי כחנפים האהבים להתפלל בעמדם בבתי הכנסיות ואצל פנות השוקים למען יראו לבני אדם אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם׃ 5
And when you pray, you shall not be like the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, They have their reward.
ואתה כי תתפלל בוא בחדרך וסגר דלתך בעדך והתפלל אל אביך אשר בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך׃ 6
But do you, when you pray, go into your closet, and when you have closed the door, pray to your Father who is in secret: and your Father who sees in secret will reward you openly.
ובהתפללכם אל תפטפטו כגוים החשבים כי בהרבות דבריהם ישמעו׃ 7
But when you pray, do not use vain repetitions, as the heathen do: for they think that they will be heard for their many words.
ואתם אל תדמו להם כי יודע אביכם כל צרככם בטרם תשאלו ממנו׃ 8
Be not, therefore, like them; for your Father knows what things you need before you ask him.
לכן כה תתפללו אבינו שבשמים יתקדש שמך׃ 9
In this manner, therefore, pray you: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
תבא מלכותך יעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ׃ 10
Thy kingdom come. Thy will be done on earth, as it is done in heaven.
את לחם חקנו תן לנו היום׃ 11
Give us this day the bread for our support.
וסלח לנו את חבותינו כאשר סלחנו גם אנחנו לחיבינו׃ 12
And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
ואל תביאנו לידי נסיון כי אם חלצנו מן הרע כי לך הממלכה והגבורה והתפארת לעולמי עולמים אמן׃ 13
And lead us not into temptation, but deliver us from the Evil One.
כי אם תסלחו לבני אדם את חטאתם אביכם שבשמים יסלח גם לכם׃ 14
For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will also forgive you.
ואם לא תסלחו לבני אדם גם אביכם לא יסלח לכם את חטאתיכם׃ 15
But if you forgive not men their offenses, neither will your Father forgive your offenses.
וכי תצומו אל תהיו זעפים כחנפים המשנים את פניהם להראות צמים לבני אדם אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם׃ 16
And when you fast, do not put on a sad countenance, as the hypocrites do; for they disfigure their faces, that they may appear to men to be fasting. Verily, I say to you, They have their reward.
ואתה כי תצום סוך את ראשך ורחץ את פניך׃ 17
But do you, when you fast, anoint your head and wash your face;
למען לא תראה בצומך לבני אדם כי אם לאביך אשר בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך׃ 18
that you may not appear to men to be fasting, but to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
אל תאצרו לכם אוצרות בארץ אשר יאכלום שם סס ורקב וגנבים יחתרו שם וגנבו׃ 19
Lay not up for yourselves treasures on earth, where moths and rust consume, and where thieves break through and steal.
אבל תאצרו לכם אוצרות בשמים אשר סס ורקב לא יאכלום שם וגנבים לא יחתרו שם ולא יגנבו׃ 20
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes, and where thieves do not break through, nor steal.
כי במקום אשר אוצרכם בו שם יהיה גם לבבכם׃ 21
For where your treasure is, there will your heart be also.
נר הגוף הוא העין ואם עינך היא תמימה כל גופך יאור׃ 22
The lamp of the body is the eye: if, therefore, your eye be sound, your whole body will be light:
ואם עינך רעה כל גופך יחשך והנה אם יחשך האור אשר בקרבך מה רב החשך׃ 23
But if your eye be diseased, your whole body will be dark. If therefore, the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
לא יוכל איש לעבד שני אדנים כי אם ישנא את האחד ויאהב את האחר או ידבק באחד ויבזה את האחר לא תוכלו עבוד את האלהים ואת הממון׃ 24
No one can serve two masters: for he will either hate the one and love the other; or he will hold to the one, and neglect the other. You can not serve God and riches.
על כן אמר אני לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ומה תשתו ולגופכם מה תלבשו הלא הנפש היא יקרה מן המזון והגוף יקר מן המלבוש׃ 25
For this reason I say to you, Be not anxious for your life, what you shall eat, and what you shall drink; nor for your body, what you shall put on. Is not your life a greater gift than food, and your body than clothing?
הביטו וראו את עוף השמים אשר אינם זרעים ואינם קצרים ואינם אספים לאסמים ואביכם שבשמים מכלכל אתם הלא אתם נעליתם עליהם מאד׃ 26
Observe the birds of the air, that they neither sow, nor reap, nor gather into granaries. Yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?
ומי זה מכם אשר בדאגתו יוכל להוסיף על קומתו אמה אחת׃ 27
Which of you, by his anxiety, can add one span to his life?
וללבוש למה תדאגו התבוננו נא אל שושני השדה הצמחות אינן עמלות ואינן טות׃ 28
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field how they grow: they toil not, nor do they spin.
ואני אמר לכם כי גם שלמה בכל הדרו לא היה לבוש כאחת מהנה׃ 29
But I say to you, That Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.
ואם ככה מלביש האלהים את חציר השדה אשר היום צמח ומחר ישלך לתוך התנור אף כי אתכם קטני האמונה׃ 30
If then, God so clothes the herb of the field, which to-day is, and to-morrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
לכן אל תדאגו לאמר מה נאכל ומה נשתה ומה נלבש׃ 31
Therefore, be not anxious, saying: What shall we eat? or, what shall we drink? or, with what shall we be clothed?
כי את כל אלה מבקשים הגוים הלא ידע אביכם אשר בשמים כי אתם צריכים לכל אלה׃ 32
For after all these things do the Gentiles seek: for your heavenly Father knows that you need all these things.
אך בקשו בראשונה את מלכות אלהים ואת צדקתו ונוסף לכם כל אלה׃ 33
But seek first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be given to you in addition.
לכן אל תדאגו ליום מחר כי יום מחר הוא ידאג לעצמו ודיו ליום צרתו׃ 34
Therefore, be not anxious about the morrow, for the morrow will have anxieties of its own. Sufficient for the day is its own evil.

< מתיו 6 >