< מתיו 5 >
ויהי כראותו את המון העם ויעל ההרה וישב שם ויגשו אליו תלמידיו׃ | 1 |
E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, approximaram-se d'elle os seus discipulos:
ויפתח את פיהו וילמד אותם לאמר׃ | 2 |
E, abrindo a sua bocca, os ensinava, dizendo:
אשרי עניי רוח כי להם מלכות השמים׃ | 3 |
Bemaventurados os pobres de espirito, porque d'elles é o reino dos céus;
אשרי האבלים כי הם ינחמו׃ | 4 |
Bemaventurados os que choram, porque elles serão consolados;
אשרי הענוים כי המה יירשו הארץ׃ | 5 |
Bemaventurados os mansos, porque elles herdarão a terra;
אשרי הרעבים והצמאים לצדקה כי הם ישבעו׃ | 6 |
Bemaventurados os que teem fome e sêde de justiça, porque elles serão fartos;
אשרי הרחמנים כי הם ירחמו׃ | 7 |
Bemaventurados os misericordiosos, porque elles alcançarão misericordia;
אשרי ברי לבב כי הם יחזו את האלהים׃ | 8 |
Bemaventurados os limpos de coração, porque elles verão a Deus;
אשרי רדפי שלום כי בני אלהים יקראו׃ | 9 |
Bemaventurados os pacificadores, porque elles serão chamados filhos de Deus;
אשרי הנרדפים על דבר הצדקה כי להם מלכות השמים׃ | 10 |
Bemaventurados os que soffrem perseguição por causa da justiça, porque d'elles é o reino dos céus;
אשריכם אם יחרפו וירדפו אתכם וידברו בשקר עליכם כל רע בעבורי׃ | 11 |
Bemaventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem, e, mentindo, fallarem todo o mal contra vós por minha causa.
שמחו וגילו כי שכרכם רב בשמים כי כן רדפו את הנביאים אשר היו לפניכם׃ | 12 |
Exultae e alegrae-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os prophetas que foram antes de vós.
אתם מלח הארץ ואם המלח היה תפל במה ימלח הן לא יצלח עוד לכל כי אם להשליך חוצה והיה מרמס לבני אדם׃ | 13 |
Vós sois o sal da terra; e se o sal fôr insipido, com que se ha de salgar? para nada mais presta senão para se lançar fóra, e ser pisado pelos homens.
אתם אור העולם עיר ישבת על ההר לא תוכל להסתר׃ | 14 |
Vós sois a luz do mundo: não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte,
גם אין מדליקים נר ושמים אותו תחת האיפה כי אם על המנורה ויאר לכל אנשי הבית׃ | 15 |
Nem se accende a candeia e se colloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
כן יאר אורכם לפני בני האדם למען יראו מעשיכם הטובים ושבחו את אביכים שבשמים׃ | 16 |
Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pae, que está nos céus.
אל תחשבו כי באתי להפר את התורה או את דברי הנביאים לא באתי להפר כי אם למלאת׃ | 17 |
Não cuideis que vim destruir a lei ou os prophetas: não vim a derogar, mas a cumprir.
כי אמן אמר אני לכם עד כי יעברו השמים והארץ לא תעבר יוד אחת או קוץ אחד מן התורה עד אשר יעשה הכל׃ | 18 |
Porque em verdade vos digo, que, até que o céu e a terra passem, nem um jota nem um só til se omittirá da lei, sem que tudo seja cumprido.
לכן מי אשר יפר אחת מן המצות הקטנות האלה וכן ילמד את בני האדם קטון יקרא במלכות השמים ואשר יעשה וילמד אותן הוא גדול יקרא במלכות השמים׃ | 19 |
Qualquer pois que violar um d'estes mais pequenos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquelle, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
כי אני אמר לכם אם לא תרבה צדקתכם מצדקת הסופרים והפרושים לא תבאו אל מלכות השמים׃ | 20 |
Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e phariseos, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תרצח ואשר ירצח מחיב הוא לבית דין׃ | 21 |
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juizo.
אבל אני אמר לכם כל אשר יקצף על אחיו חנם מחיב הוא לבית דין ואשר יאמר אל אחיו רקא מחיב הוא לסנהדרין ואשר יאמר אתה הנבל מחיב לאש גיהנם׃ (Geenna ) | 22 |
Eu vos digo, porém, que qualquer que, sem motivo, se encolerisar contra seu irmão, será réu de juizo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do synhedrio; qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno. (Geenna )
לכן אם תקריב קרבנך אל המזבח ושם תזכר כי יש לאחיך דבר עליך׃ | 23 |
Portanto, se trouxeres a tua offerta ao altar, e ahi te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
עזוב תעזב שם את קרבנך לפני המזבח וקדם ללכת לכפר פני אחיך ואחרי כן בוא הקרב את קרבנך׃ | 24 |
Deixa ali diante do altar a tua offerta, e vae, reconcilia-te primeiro com teu irmão, e depois vem e apresenta a tua offerta.
מהר התרצה לאיש ריבך בעודך בדרך אתו פן יסגיר אתך איש ריבך אל השפט והשפט יסגירך לשוטר והשלכת את בית הכלא׃ | 25 |
Concilia-te depressa com o teu adversario, emquanto estás no caminho com elle, para que não aconteça que o adversario te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao ministro, e te encerrem na prisão.
אמן אמר אני לך לא תצא משם עד אשר שלמת את הפרוטה האחרונה׃ | 26 |
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás d'ali emquanto não pagares o ultimo ceitil.
שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תנאף׃ | 27 |
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não commetterás adulterio.
אבל אני אמר לכם כל אשר יביט באשה לחמד אותה נאף נאפה בלבו׃ | 28 |
Eu vos digo, porém, que qualquer que attentar n'uma mulher para a cobiçar, já em seu coração commetteu adulterio com ella
ואם תכשילך עין ימינך נקר אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם׃ (Geenna ) | 29 |
Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros, do que todo o teu corpo seja lançado no inferno. (Geenna )
ואם ידך הימנית תכשילך קצץ אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם׃ (Geenna ) | 30 |
E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca, do que todo o teu corpo seja lançado no inferno. (Geenna )
ונאמר איש אשר ישלח את אשתו ונתן לה ספר כריתות׃ | 31 |
Tambem foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de desquite.
אבל אני אמר לכם המשלח את אשתו בלתי על דבר זנות עשה אתה נאפת והלקח את הגרושה לו לאשה נאף הוא׃ | 32 |
Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, sem ser por causa de fornicação, faz que ella commetta adulterio, e qualquer que casar com a repudiada commette adulterio.
עוד שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תשבע לשקר ושלם ליהוה שבעותיך׃ | 33 |
Outrosim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
אבל אני אמר לכם לא תשבעו כל שבועה לא בשמים כי כסא אלהים המה׃ | 34 |
Eu vos digo, porém, que de maneira nenhuma jureis: nem pelo céu, porque é o throno de Deus;
ולא בארץ כי הדום רגליו היא ולא בירושלים כי היא קרית מלך רב׃ | 35 |
Nem pela terra, porque é o escabello de seus pés; nem por Jerusalem, porque é a cidade do grande Rei;
אף בראשך אל תשבע כי אין ביכלתך להפך שער אחד ללבן או לשחר אך יהי דברין הן הן לא לא והיותר מאלה מן הרע הוא׃ | 36 |
Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabello branco ou preto.
Seja, porém, o vosso fallar: Sim, sim, Não, não, porque o que passa d'isto é de procedencia maligna.
שמעתם כי נאמר עין תחת עין שן תחת שן׃ | 38 |
Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
אבל אני אמר לכם אל תתקוממו לרע אך המכה אותך על הלפי הימנית הטה לו גם את האחרת׃ | 39 |
Eu vos digo, porém, que não resistaes ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, offerece-lhe tambem a outra;
ואשר יחפץ לריב עמך ולקחת את כתנתך תן לו גם את חמעיל׃ | 40 |
E ao que quizer pleitear comtigo, e tirar-te o vestido, larga-lhe tambem a capa;
והאנס אותך ללכת עמו דרך מיל לך אתו שנים׃ | 41 |
E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vae com elle duas.
השאל מאתך תן לו והבא ללות ממך אל תשב פניו׃ | 42 |
Dá a quem te pedir, e não te desvies d'aquelle que quizer que lhe emprestes.
שמעתם כי נאמר ואהבת לרעך ושנאת את איבך׃ | 43 |
Ouvistes que foi dito: Amarás o teu proximo, e aborrecerás o teu inimigo.
אבל אני אמר לכם אהבו את איביכם ברכו את מקקליכם היטיבו לשנאיכם והתפללו בעד מכאיביכם ורדפיכם׃ | 44 |
Eu vos digo, porém: Amae a vossos inimigos, bemdizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orae pelos que vos maltratam e vos perseguem;
למען תהיו בנים לאביכם שבשמים אשר הוא מזריח שמשו לרעים ולטובים וממטיר על הצדיקים וגם על הרשעים׃ | 45 |
Para que sejaes filhos do vosso Pae que está nos céus; porque faz que o seu sol se levante sobre os maus e os bons, e a chuva desça sobre os justos e os injustos.
כי אם תאהבו את אהביכם מה הוא שכרכם הלא גם המכסים יעשו זאת׃ | 46 |
Pois, se amardes os que vos amam, que galardão havereis? não fazem os publicanos tambem o mesmo?
ואם תשאלו לשלום אחיכם בלבד מה יתרון לכם הלא גם המכסים יעשו זאת׃ | 47 |
E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? não fazem os publicanos tambem assim?
לכן היו שלמים כאשר אביכם שבשמים שלם הוא׃ | 48 |
Sêde vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pae que está nos céus.