< מתיו 5 >

ויהי כראותו את המון העם ויעל ההרה וישב שם ויגשו אליו תלמידיו׃ 1
Vedendo le folle, Gesù salì sulla montagna e, messosi a sedere, gli si avvicinarono i suoi discepoli.
ויפתח את פיהו וילמד אותם לאמר׃ 2
Prendendo allora la parola, li ammaestrava dicendo:
אשרי עניי רוח כי להם מלכות השמים׃ 3
«Beati i poveri in spirito, perché di essi è il regno dei cieli.
אשרי האבלים כי הם ינחמו׃ 4
Beati gli afflitti, perché saranno consolati.
אשרי הענוים כי המה יירשו הארץ׃ 5
Beati i miti, perché erediteranno la terra.
אשרי הרעבים והצמאים לצדקה כי הם ישבעו׃ 6
Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perché saranno saziati.
אשרי הרחמנים כי הם ירחמו׃ 7
Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia.
אשרי ברי לבב כי הם יחזו את האלהים׃ 8
Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.
אשרי רדפי שלום כי בני אלהים יקראו׃ 9
Beati gli operatori di pace, perché saranno chiamati figli di Dio.
אשרי הנרדפים על דבר הצדקה כי להם מלכות השמים׃ 10
Beati i perseguitati per causa della giustizia, perché di essi è il regno dei cieli.
אשריכם אם יחרפו וירדפו אתכם וידברו בשקר עליכם כל רע בעבורי׃ 11
Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di voi per causa mia.
שמחו וגילו כי שכרכם רב בשמים כי כן רדפו את הנביאים אשר היו לפניכם׃ 12
Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli. Così infatti hanno perseguitato i profeti prima di voi.
אתם מלח הארץ ואם המלח היה תפל במה ימלח הן לא יצלח עוד לכל כי אם להשליך חוצה והיה מרמס לבני אדם׃ 13
Voi siete il sale della terra; ma se il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si potrà render salato? A null'altro serve che ad essere gettato via e calpestato dagli uomini.
אתם אור העולם עיר ישבת על ההר לא תוכל להסתר׃ 14
Voi siete la luce del mondo; non può restare nascosta una città collocata sopra un monte,
גם אין מדליקים נר ושמים אותו תחת האיפה כי אם על המנורה ויאר לכל אנשי הבית׃ 15
né si accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma sopra il lucerniere perché faccia luce a tutti quelli che sono nella casa.
כן יאר אורכם לפני בני האדם למען יראו מעשיכם הטובים ושבחו את אביכים שבשמים׃ 16
Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e rendano gloria al vostro Padre che è nei cieli.
אל תחשבו כי באתי להפר את התורה או את דברי הנביאים לא באתי להפר כי אם למלאת׃ 17
Non pensate che io sia venuto ad abolire la Legge o i Profeti; non son venuto per abolire, ma per dare compimento.
כי אמן אמר אני לכם עד כי יעברו השמים והארץ לא תעבר יוד אחת או קוץ אחד מן התורה עד אשר יעשה הכל׃ 18
In verità vi dico: finché non siano passati il cielo e la terra, non passerà neppure un iota o un segno dalla legge, senza che tutto sia compiuto.
לכן מי אשר יפר אחת מן המצות הקטנות האלה וכן ילמד את בני האדם קטון יקרא במלכות השמים ואשר יעשה וילמד אותן הוא גדול יקרא במלכות השמים׃ 19
Chi dunque trasgredirà uno solo di questi precetti, anche minimi, e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà considerato minimo nel regno dei cieli. Chi invece li osserverà e li insegnerà agli uomini, sarà considerato grande nel regno dei cieli.
כי אני אמר לכם אם לא תרבה צדקתכם מצדקת הסופרים והפרושים לא תבאו אל מלכות השמים׃ 20
Poiché io vi dico: se la vostra giustizia non supererà quella degli scribi e dei farisei, non entrerete nel regno dei cieli.
שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תרצח ואשר ירצח מחיב הוא לבית דין׃ 21
Avete inteso che fu detto agli antichi: Non uccidere; chi avrà ucciso sarà sottoposto a giudizio.
אבל אני אמר לכם כל אשר יקצף על אחיו חנם מחיב הוא לבית דין ואשר יאמר אל אחיו רקא מחיב הוא לסנהדרין ואשר יאמר אתה הנבל מחיב לאש גיהנם׃ (Geenna g1067) 22
Ma io vi dico: chiunque si adira con il proprio fratello, sarà sottoposto a giudizio. Chi poi dice al fratello: stupido, sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli dice: pazzo, sarà sottoposto al fuoco della Geenna. (Geenna g1067)
לכן אם תקריב קרבנך אל המזבח ושם תזכר כי יש לאחיך דבר עליך׃ 23
Se dunque presenti la tua offerta sull'altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualche cosa contro di te,
עזוב תעזב שם את קרבנך לפני המזבח וקדם ללכת לכפר פני אחיך ואחרי כן בוא הקרב את קרבנך׃ 24
lascia lì il tuo dono davanti all'altare e và prima a riconciliarti con il tuo fratello e poi torna ad offrire il tuo dono.
מהר התרצה לאיש ריבך בעודך בדרך אתו פן יסגיר אתך איש ריבך אל השפט והשפט יסגירך לשוטר והשלכת את בית הכלא׃ 25
Mettiti presto d'accordo con il tuo avversario mentre sei per via con lui, perché l'avversario non ti consegni al giudice e il giudice alla guardia e tu venga gettato in prigione.
אמן אמר אני לך לא תצא משם עד אשר שלמת את הפרוטה האחרונה׃ 26
In verità ti dico: non uscirai di là finché tu non abbia pagato fino all'ultimo spicciolo!
שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תנאף׃ 27
Avete inteso che fu detto: Non commettere adulterio;
אבל אני אמר לכם כל אשר יביט באשה לחמד אותה נאף נאפה בלבו׃ 28
ma io vi dico: chiunque guarda una donna per desiderarla, ha gia commesso adulterio con lei nel suo cuore.
ואם תכשילך עין ימינך נקר אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם׃ (Geenna g1067) 29
Se il tuo occhio destro ti è occasione di scandalo, cavalo e gettalo via da te: conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo venga gettato nella Geenna. (Geenna g1067)
ואם ידך הימנית תכשילך קצץ אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם׃ (Geenna g1067) 30
E se la tua mano destra ti è occasione di scandalo, tagliala e gettala via da te: conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo vada a finire nella Geenna. (Geenna g1067)
ונאמר איש אשר ישלח את אשתו ונתן לה ספר כריתות׃ 31
Fu pure detto: Chi ripudia la propria moglie, le dia l'atto di ripudio;
אבל אני אמר לכם המשלח את אשתו בלתי על דבר זנות עשה אתה נאפת והלקח את הגרושה לו לאשה נאף הוא׃ 32
ma io vi dico: chiunque ripudia sua moglie, eccetto il caso di concubinato, la espone all'adulterio e chiunque sposa una ripudiata, commette adulterio.
עוד שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תשבע לשקר ושלם ליהוה שבעותיך׃ 33
Avete anche inteso che fu detto agli antichi: Non spergiurare, ma adempi con il Signore i tuoi giuramenti;
אבל אני אמר לכם לא תשבעו כל שבועה לא בשמים כי כסא אלהים המה׃ 34
ma io vi dico: non giurate affatto: né per il cielo, perché è il trono di Dio;
ולא בארץ כי הדום רגליו היא ולא בירושלים כי היא קרית מלך רב׃ 35
né per la terra, perché è lo sgabello per i suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran re.
אף בראשך אל תשבע כי אין ביכלתך להפך שער אחד ללבן או לשחר אך יהי דברין הן הן לא לא והיותר מאלה מן הרע הוא׃ 36
Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di rendere bianco o nero un solo capello.
37
Sia invece il vostro parlare sì, sì; no, no; il di più viene dal maligno.
שמעתם כי נאמר עין תחת עין שן תחת שן׃ 38
Avete inteso che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente;
אבל אני אמר לכם אל תתקוממו לרע אך המכה אותך על הלפי הימנית הטה לו גם את האחרת׃ 39
ma io vi dico di non opporvi al malvagio; anzi se uno ti percuote la guanciadestra, tu porgigli anche l'altra;
ואשר יחפץ לריב עמך ולקחת את כתנתך תן לו גם את חמעיל׃ 40
e a chi ti vuol chiamare in giudizio per toglierti la tunica, tu lascia anche il mantello.
והאנס אותך ללכת עמו דרך מיל לך אתו שנים׃ 41
E se uno ti costringerà a fare un miglio, tu fanne con lui due.
השאל מאתך תן לו והבא ללות ממך אל תשב פניו׃ 42
Dà a chi ti domanda e a chi desidera da te un prestito non volgere le spalle.
שמעתם כי נאמר ואהבת לרעך ושנאת את איבך׃ 43
Avete inteso che fu detto: Amerai il tuo prossimo e odierai il tuo nemico;
אבל אני אמר לכם אהבו את איביכם ברכו את מקקליכם היטיבו לשנאיכם והתפללו בעד מכאיביכם ורדפיכם׃ 44
ma io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per i vostri persecutori,
למען תהיו בנים לאביכם שבשמים אשר הוא מזריח שמשו לרעים ולטובים וממטיר על הצדיקים וגם על הרשעים׃ 45
perché siate figli del Padre vostro celeste, che fa sorgere il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti.
כי אם תאהבו את אהביכם מה הוא שכרכם הלא גם המכסים יעשו זאת׃ 46
Infatti se amate quelli che vi amano, quale merito ne avete? Non fanno così anche i pubblicani?
ואם תשאלו לשלום אחיכם בלבד מה יתרון לכם הלא גם המכסים יעשו זאת׃ 47
E se date il saluto soltanto ai vostri fratelli, che cosa fate di straordinario? Non fanno così anche i pagani?
לכן היו שלמים כאשר אביכם שבשמים שלם הוא׃ 48
Siate voi dunque perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste.

< מתיו 5 >