< מתיו 4 >
אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן׃ | 1 |
Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.
ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב׃ | 2 |
I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje.
ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם׃ | 3 |
Tada mu pristupi napasnik i reče: “Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom.”
ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי׃ | 4 |
A on odgovori: “Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta.”
וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש׃ | 5 |
Ðavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama
ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃ | 6 |
i reče mu: “Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen.”
ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך׃ | 7 |
Isus mu kaza: “Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!”
ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן׃ | 8 |
Ðavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu
ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי׃ | 9 |
pa mu reče: “Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš.”
ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד׃ | 10 |
Tada mu reče Isus: “Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi!”
וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו׃ | 11 |
Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.
ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל׃ | 12 |
A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju.
ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי׃ | 13 |
Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kafarnaumu, uz more, na području Zebulunovu i Naftalijevu
למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר׃ | 14 |
da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji:
ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים׃ | 15 |
Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, Put uz more, s one strane Jordana, Galileja poganska -
העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם׃ | 16 |
narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu.
מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים׃ | 17 |
Otada je Isus počeo propovijedati: “Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!”
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו׃ | 18 |
Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata, Šimuna zvanog Petar i brata mu Andriju, gdje bacaju mrežu u more; bijahu ribari.
ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃ | 19 |
I kaže im: “Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!”
ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו׃ | 20 |
Oni brzo ostave mreže i pođu za njim.
ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם׃ | 21 |
Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih.
ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו׃ | 22 |
Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.
ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם׃ | 23 |
I obilazio je Isus svom Galilejom naučavajući po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć u narodu.
ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם׃ | 24 |
I glas se o njemu pronese svom Sirijom. I donosili su mu sve koji bolovahu od najrazličitijih bolesti i patnja - opsjednute, mjesečare, uzete - i on ih ozdravljaše.
וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן׃ | 25 |
Za njim je pohrlio silan svijet iz Galileje, Dekapola, Jeruzalema, Judeje i Transjordanije.