< מתיו 27 >

ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃ 1
When the morning came, all the chief priests and elders of the people held a consultation against Jesus, that they might put him to death.
ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃ 2
And they bound him and led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר׃ 3
Then Judas, who had delivered him up, when he saw that he was condemned, stung by remorse, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃ 4
saying: I have sinned in having delivered up innocent blood. They replied: What is that to us? You will see to that.
וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃ 5
And he threw down the money in the temple, and departed, and went and hanged himself.
ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא׃ 6
And the chief priests took the money, and said: It is not lawful to put it into the sacred treasury, because it is the price of blood.
ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃ 7
And they took counsel, and bought with it the potter’s field, as a burial-place for foreigners.
על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה׃ 8
For this reason, that field is called the field of blood, to this day.
אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל׃ 9
Then the word was fulfilled which was spoken by Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that had a price set upon him, on whom some of the children of Israel did set a price,
ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃ 10
and gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃ 11
And Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying: Are you the king of the Jews? Jesus replied to him: You say it.
וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃ 12
And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃ 13
Then Pilate said to him: Do you not hear how many things they testify against you?
ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃ 14
And he gave him answer to not one word, so that the governor was greatly astonished.
ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃ 15
Now at the feast, the governor was in the habit of releasing to the multitude one prisoner, whom they chose.
ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃ 16
They then had a notorious prisoner, called Barabbas.
ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח׃ 17
Therefore, while they were together, Pilate said to them: Which do you wish me to release to you, Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃ 18
For he knew that through envy they had delivered him up.
ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃ 19
While he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying: Have nothing to do with that just man, for I have suffered much to-day in a dream, because of him.
והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃ 20
But the chief priests and the elders persuaded the multitude to ask Barabbas, and destroy Jesus.
ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃ 21
The governor answered and said to them: Which of the two do you wish me to release to you? They replied: Barabbas.
ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב׃ 22
Pilate said to them: What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all said to him: Let him be crucified.
ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃ 23
But the governor said: Why, what evil has he done? But they cried vehemently, saying: Let him be crucified.
ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃ 24
When Pilate saw that he gained nothing, but rather that a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the multitude, and said: I am innocent of the blood of this just man; you will see to it.
ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃ 25
And all the people answered and said: His blood be upon us and upon our children.
אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃ 26
Then he released to them Barabbas; but after he had scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃ 27
Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and brought together to him the whole band.
ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃ 28
And they stripped him, and put on him a scarlet cloak;
וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃ 29
and when they had plaited a crown of thorn branches, they put it upon his head, and a reed in his right hand; and kneeling before him, they derided him, saying: Hail, King of the Jews!
וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃ 30
And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃ 31
And when they had derided him, they took off the cloak from him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃ 32
And as they were going out, they found a man of Cyrene, named Simon: this man they compelled to carry his cross.
ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃ 33
And when they had come to a place called Golgotha, which, when translated, is the place of a skull,
ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃ 34
they gave him vinegar to drink, mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃ 35
And when they had crucified him, they divided his clothing among themselves, by casting the lot.
וישבו שמה וישמרו אותו׃ 36
And they sat down and watched him there.
וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃ 37
And they placed above his head the charge that was made against him, written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃ 38
Then were two robbers crucified with him; one on his right hand, and the other on his left.
והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃ 39
And they that passed by reviled him, shaking their heads,
ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃ 40
and saying: You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself; if you are the Son of God, come down from the cross.
וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃ 41
In like manner also the chief priests, with the scribes and elders, derided him, and said:
את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃ 42
He saved others; himself he can not save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him.
בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃ 43
He trusted in God; let him deliver him now, if he delights in him; for he said: I am the Son of God.
וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃ 44
The robbers also that were crucified with him, uttered the same reproaches against him.
ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃ 45
From the sixth hour there was darkness over all the land till the ninth hour.
וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃ 46
But about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamah sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃ 47
Some of those who were standing there, when they heard it, said: This man calls for Elijah.
וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃ 48
And immediately one of them ran, and took a sponge, and having filled it with vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink.
ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃ 49
The rest said: Wait, let us see if Elijah is coming to save him.
וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃ 50
And Jesus again cried with a loud voice, and gave up his spirit.
והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃ 51
And behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom. And the earth did shake, and the rocks were rent:
והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃ 52
and the sepulchers were opened, and many bodies of the saints that slept, arose.
ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃ 53
And they came out of their sepulchers after his resurrection, and entered the holy city, and appeared to many.
ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃ 54
Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was done, were greatly afraid, and said: Of a truth, this was the Son of God.
ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃ 55
Many women that had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him, were there, looking on from a distance.
ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי׃ 56
Among these was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃ 57
When the evening had come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph; and he also was a disciple of Jesus.
ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃ 58
This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given.
ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃ 59
And Joseph took the body and wrapped it in clean linen,
וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃ 60
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃ 61
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס׃ 62
On the morrow, which was the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃ 63
and said: Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will arise.
לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה׃ 64
Therefore, command that the sepulcher be made safe till the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He has risen from the dead; and the last error will be worse than the first.
ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃ 65
Pilate said to them: You have a guard; go, make it as safe as you know how.
וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃ 66
And they went and made the sepulcher safe, by placing a seal upon the stone, and setting the guard.

< מתיו 27 >