< מתיו 26 >
ויהי ככלות ישוע לדבר את כל הדברים האלה ויאמר אל תלמידיו׃ | 1 |
It came about that when Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
אתם ידעתם כי אחרי יומים יהיה הפסח ובן האדם ימסר להצלב׃ | 2 |
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
ויקהלו הכהנים הגדולים והסופרים וזקני העם אל חצר הכהן הגדול הנקרא קיפא׃ | 3 |
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the palace of the high priest, who was named Caiaphas.
ויועצו יחדו לתפש את ישוע בערמה ולהמיתו׃ | 4 |
They plotted together to arrest Jesus stealthily and kill him.
ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃ | 5 |
For they were saying, “Not during the feast, so that a riot does not arise among the people.”
ויהי בהיות ישוע בית היני בבית שמעון המצרע׃ | 6 |
Now while Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
ותקרב אליו אשה ובידה פך שמן יקר מאד ותצק על ראשו בהסבו על השלחן׃ | 7 |
as he was reclining at table, a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it upon his head.
ויראו התלמידים ויתרעמו לאמר על מה האבוד הזה׃ | 8 |
But when his disciples saw it, they became angry and said, “What is the reason for this waste?
כי השמן הזה היה ראוי להמכר במחיר רב ולתתו לעניים׃ | 9 |
This could have been sold for a large amount and given to the poor.”
וידע ישוע ויאמר אליהם למה תוגו את האשה הלא מעשה טוב עשתה עמדי׃ | 10 |
But Jesus, knowing this, said to them, “Why are you troubling this woman? For she has done a beautiful thing for me.
כי עניים תמיד עמכם ואנכי אינני אתכם תמיד׃ | 11 |
You always have the poor with you, but you will not always have me.
כי אשר שפכה את השמן הזה על גופי לחנט אותי עשתה זאת׃ | 12 |
For when she poured this ointment on my body, she did it for my burial.
אמן אמר אני לכם באשר תקרא הבשורה הזאת בכל העולם גם את אשר היא עשתה יספר לזכרון לה׃ | 13 |
Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
וילך אחד משנים העשר הנקרא יהודה איש קריות אל ראשי הכהנים׃ | 14 |
Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests
ויאמר מה תתנו לי ואמסרנו בידכם וישקלו לו שלשים כסף׃ | 15 |
and said, “What are you willing to give me to deliver him to you?” They weighed out thirty pieces of silver for him.
ומן העת ההיא בקש תאנה למסר אותו׃ | 16 |
From that moment he sought an opportunity to deliver him to them.
ויהי בראשון לחג המצות ויגשו התלמידים אל ישוע לאמר באי זה מקום תחפץ כי נכין לך לאכל את הפסח׃ | 17 |
Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus and said, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover meal?”
ויאמר לכו העירה אל פלני אלמני ואמרתם אליו כה אמר הרב עתי קרובה היא ובביתך אעשה את הפסח עם תלמידי׃ | 18 |
He said, “Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”'”
ויעשו התלמידים כאשר צום ישוע ויכינו את הפסח׃ | 19 |
The disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover meal.
ויהי בערב ויסב עם שנים העשר׃ | 20 |
When evening came, he sat down to eat with the twelve disciples.
ובאכלם ויאמר אמן אמר אני לכם כי אחד מכם ימסרני׃ | 21 |
As they were eating, he said, “Truly I say to you that one of you will betray me.”
ויתעצבו מאד ויחלו איש ואיש לאמר לו האנכי הוא אדני׃ | 22 |
They were very sorrowful, and each one began to ask him, “Surely not I, Lord?”
ויען ויאמר האיש אשר טבל עמי את ידו בקערה הוא ימסרני׃ | 23 |
He answered, “The one who dips his hand with me in the dish is the one who will betray me.
הן בן האדם הלוך ילך לו ככתוב עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר בן האדם טוב לאיש ההוא אם לא נולד׃ | 24 |
The Son of Man will go, just as it is written about him. But woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
ויען יהודה המסר אותו ויאמר רבי האני הוא ויאמר אליו אתה אמרת׃ | 25 |
Judas, who would betray him said, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said it yourself.”
ובאכלם ויקח ישוע את הלחם ויברך ויבצע ויתן לתלמידים ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי׃ | 26 |
As they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to the disciples and said, “Take, eat. This is my body.”
ויקח את הכוס ויברך ויתן להם לאמר שתו ממנה כלכם׃ | 27 |
He took a cup and gave thanks, and gave it to them and said, “Drink it, all of you.
כי זה הוא דמי דם הברית החדשה הנשפך בעד רבים לסליחת חטאים׃ | 28 |
For this is my blood of the covenant that is poured out for many for the forgiveness of sins.
ואני אמר לכם כי מעתה שתה לא אשתה מתנובת הגפן הזאת עד היום ההוא אשר אשתה אתה עמכם חדשה במלכות אבי׃ | 29 |
But I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.”
ויהי אחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃ | 30 |
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
אז אמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן׃ | 31 |
Then Jesus said to them, “All of you will fall away tonight because of me, for it is written, 'I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.'
ואחרי קומי אלך לפניכם הגלילה׃ | 32 |
But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee.”
ויען פטרוס ויאמר לו גם כי יכשלו בך כלם אני לעולם לא אכשל׃ | 33 |
But Peter said to him, “Even if all fall away because of you, I will never fall away.”
ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים׃ | 34 |
Jesus said to him, “Truly I say to you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
ויאמר אליו פטרוס גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כל התלמידים׃ | 35 |
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All the other disciples said the same thing.
אחרי כן בא אתם ישוע אל חצר הנקרא גת שמני ויאמר אל התלמידים שבו לכם פה עד אשר אלך שמה והתפללתי׃ | 36 |
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane and said to his disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
ויקח אתו את פטרוס ואת שני בני זבדי ויחל להעצב ולמוג׃ | 37 |
He took Peter and the two sons of Zebedee with him and began to become sorrowful and troubled.
ויאמר להם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו עמי׃ | 38 |
Then he said to them, “My soul is deeply sorrowful, even to death. Remain here and watch with me.”
וילך מעט האלה ויפל על פניו ויתפלל לאמר אבי אם יוכל להיות תעבר נא מעלי הכוס הזאת אך לא כרצוני כי אם כרצונך׃ | 39 |
He went a little farther, fell on his face, and prayed. He said, “My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet, not as I will, but as you will.”
ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס הנה לא היה ביכלתכם לשקד עמי שעה אחת׃ | 40 |
He came to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, “What, could you not watch with me for one hour?
שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר הוא רפה׃ | 41 |
Watch and pray that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
ויוסף ללכת לו שנית ויתפלל לאמר אבי אם לא תוכל הכוס הזאת לעבר ממני מבלי שתותי אתה יהי כרצונך׃ | 42 |
He went away a second time and prayed. He said, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your will be done.”
ויבא וימצאם גם בפעם הזאת ישנים כי עיניהם היו כבדות׃ | 43 |
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
ויניחם ויוסף ללכת ויתפלל שלישית באמרו עוד הפעם כדבר הזה׃ | 44 |
So leaving them again, he went away and prayed a third time, saying the same words.
ויבא אל התלמידים ויאמר אליהם נומו מעתה ונוחו הנה השעה קרובה ובן האדם נמסר לידי חטאים׃ | 45 |
Then Jesus came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? Look, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
קומו ונלכה הנה הלך וקרב המסר אותי׃ | 46 |
Arise, let us go. Look, the one who is betraying me is near.”
עודנו מדבר והנה בא יהודה אחד משנים העשר ועמו המון רב ברחבות ובמקלות מאת ראשי הכהנים וזקני העם׃ | 47 |
While he was still speaking, Judas, one of the twelve, came. A large crowd came with him from the chief priests and elders of the people. They came with swords and clubs.
והמסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא תפשוהו׃ | 48 |
Now the man who was going to betray Jesus had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, he is the one. Seize him.”
ומיד נגש אל ישוע ויאמר שלום לך רבי וינשק לו׃ | 49 |
Immediately he came up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and he kissed him.
ויאמר אליו ישוע רעי על מה באת ויגשו וישלחו את ידיהם בישוע ויתפשו אתו׃ | 50 |
Jesus said to him, “Friend, do what you have come to do.” Then they came, laid hands on Jesus, and seized him.
והנה אחד מן האנשים אשר עם ישוע שלח ידו וישלף חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו׃ | 51 |
Behold, one of those who was with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
ויאמר אליו ישוע השב את חרבך אל תערה כי כל אחזי חרב בחרב יאבדו׃ | 52 |
Then Jesus said to him, “Put your sword back in its place, for all those who take up the sword will perish by the sword.
או היחשב לבך כי לא יכלתי לשאל עתה מאת אבי והוא יצוה לי יותר משנים עשר לגיונות של מלאכים׃ | 53 |
Do you think that I could not call upon my Father, and he would send me more than twelve legions of angels?
ואיככה אפוא ימלאו הכתובים כי כן היה תהיה׃ | 54 |
But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen?”
בשעה ההיא אמר ישוע אל המון העם כעל פריץ יצאתם בחרבות ובמקלות לתפשני ויום יום הייתי ישב ומלמד אצלכם במקדש ולא החזקתם בי׃ | 55 |
At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? Every day I sat teaching in the temple, and you did not arrest me.
וכל זאת היתה למלאת כתבי הנביאים אז עזבוהו התלמידים כלם וינוסו׃ | 56 |
But all this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
והאנשים אשר תפשו את ישוע הוליכהו אל קיפא הכהן הגדול אשר נקהלו שם הסופרים והזקנים׃ | 57 |
Those who had seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered together.
ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול ויבא פנימה וישב לו אצל המשרתים לראות את אחרית הדבר׃ | 58 |
But Peter followed him from a distance to the courtyard of the high priest. He went inside and sat down with the guards to see the outcome.
והכהנים הגדולים והסופרים וכל הסנהדרין בקשו עדות שקר בישוע להמיתו ולא מצאו׃ | 59 |
Now the chief priests and the whole council were looking for false testimony against Jesus so that they might put him to death.
ואף בעמד שם עדי שקר רבים לא מצאו ובאחרונה נגשו שני עדי שקר׃ | 60 |
They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later two came forward
ויאמרו זה אמר יש ביכלתי להרס את היכל האלהים ולשוב לבנותו בשלשת ימים׃ | 61 |
and said, “This man said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'”
ויקם הכהן הגדול ויאמר אליו האינך משיב דבר על אשר ענו בך אלה׃ | 62 |
The high priest stood up and said to him, “Do you have no answer? What is it that they are testifying against you?”
וישוע החריש ויען הכהן הגדול ויאמר לו משביעך אני באלהים חיים שתאמר לנו אם אתה הוא המשיח בן האלהים׃ | 63 |
But Jesus was silent. The high priest said to him, “I command you by the living God, tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
ויאמר אליו ישוע אתה אמרת אבל אני אמר לכם כי מעתה תראו את בן האדם ישב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים׃ | 64 |
Jesus replied to him, “You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.”
ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר הוא גדף ומה לנו עוד לבקש עדים הנה עתה שמעתם את גדופו׃ | 65 |
Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we still need witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
מה דעתכם ויענו ויאמרו איש מות הוא׃ | 66 |
What do you think?” They answered and said, “He is worthy of death.”
וירקו בפניו ויכהו באגרוף ואחרים הכהו על הלחי׃ | 67 |
Then they spit in his face and beat him, and struck him with the palms of their hands,
ויאמרו הנבא לנו המשיח מי הוא המכה אותך׃ | 68 |
and said, “Prophesy to us, you Christ. Who is it that struck you?”
ופטרוס ישב מחוץ לבית בחצר ותגש אליו שפחה לאמר גם אתה היית עם ישוע הגלילי׃ | 69 |
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, “You were also with Jesus of Galilee.”
ויכחש בפני כלם לאמר לא ידעתי מה את אמרת׃ | 70 |
But he denied it in front of them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
ויצא אל פתח השער ותרא אותו אחרת ותאמר לאנשים אשר שם גם זה היה עם ישוע הנצרי׃ | 71 |
When he went out to the gateway, another servant girl saw him and said to those there, “This man was also with Jesus of Nazareth.”
ויוסף לכחש וישבע לאמר לא ידעתי את האיש׃ | 72 |
He again denied it with an oath, “I do not know the man!”
וכמעט אחרי כן ויגשו העמדים שם ויאמרו אל פטרוס אמת כי גם אתה מהם כי גם לשונך מגלה אותך׃ | 73 |
After a little while those who were standing by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for the way you speak gives you away.”
ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא ידעתי את האיש ומיד קרא התרנגול׃ | 74 |
Then he began to curse and swear, “I do not know the man,” and immediately a rooster crowed.
ויזכר פטרוס את דבר ישוע אשר אמר אליו לאמר בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים ויצא החוצה וימרר בבכי׃ | 75 |
Peter remembered the words that Jesus had said, “Before the rooster crows you will deny me three times.” Then he went outside and wept bitterly.