< מתיו 26 >

ויהי ככלות ישוע לדבר את כל הדברים האלה ויאמר אל תלמידיו׃ 1
Jesus, having ended this discourse, said to his disciples,
אתם ידעתם כי אחרי יומים יהיה הפסח ובן האדם ימסר להצלב׃ 2
You know that two days hence comes the passover. Then the Son of Man shall be delivered up to be crucified.
ויקהלו הכהנים הגדולים והסופרים וזקני העם אל חצר הכהן הגדול הנקרא קיפא׃ 3
About this time the chief priests and scribes, and the elders of the people, were convened in the palace of Caiaphas the high priest,
ויועצו יחדו לתפש את ישוע בערמה ולהמיתו׃ 4
where they consulted how they might take Jesus by surprise, and kill him.
ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃ 5
They said, however, not during the festival, lest there be a commotion among the people.
ויהי בהיות ישוע בית היני בבית שמעון המצרע׃ 6
Now Jesus being in Bethany, in the house of Simon, formerly a leper,
ותקרב אליו אשה ובידה פך שמן יקר מאד ותצק על ראשו בהסבו על השלחן׃ 7
a woman came to him with an alabaster box of balsam, very precious, which she poured on his head while he was at table.
ויראו התלמידים ויתרעמו לאמר על מה האבוד הזה׃ 8
His disciples observing it, said, with indignation, Why this profusion?
כי השמן הזה היה ראוי להמכר במחיר רב ולתתו לעניים׃ 9
This might have been sold for a great price, and the money given to the poor.
וידע ישוע ויאמר אליהם למה תוגו את האשה הלא מעשה טוב עשתה עמדי׃ 10
Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? She has done a good office.
כי עניים תמיד עמכם ואנכי אינני אתכם תמיד׃ 11
For you have the poor always amongst you, but me you have not always.
כי אשר שפכה את השמן הזה על גופי לחנט אותי עשתה זאת׃ 12
For it is to embalm me, that she has poured this balsam upon my body.
אמן אמר אני לכם באשר תקרא הבשורה הזאת בכל העולם גם את אשר היא עשתה יספר לזכרון לה׃ 13
Indeed, I say to you, in what part soever of the world the gospel shall be preached, what this woman has now done, shall be mentioned to her honor.
וילך אחד משנים העשר הנקרא יהודה איש קריות אל ראשי הכהנים׃ 14
Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests,
ויאמר מה תתנו לי ואמסרנו בידכם וישקלו לו שלשים כסף׃ 15
and said, What will you give me, and I will deliver him to you? And they weighed to him thirty shekels.
ומן העת ההיא בקש תאנה למסר אותו׃ 16
And from that time he watched an opportunity to deliver him up.
ויהי בראשון לחג המצות ויגשו התלמידים אל ישוע לאמר באי זה מקום תחפץ כי נכין לך לאכל את הפסח׃ 17
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where shall we prepare for you the paschal supper?
ויאמר לכו העירה אל פלני אלמני ואמרתם אליו כה אמר הרב עתי קרובה היא ובביתך אעשה את הפסח עם תלמידי׃ 18
He answered, Go into the city, to such a man, and tell him, The Teacher says, My time is near; I must celebrate the passover at your house with my disciples.
ויעשו התלמידים כאשר צום ישוע ויכינו את הפסח׃ 19
And the disciples did as they were ordered, and prepared the passover.
ויהי בערב ויסב עם שנים העשר׃ 20
In the evening he placed himself at table with the twelve;
ובאכלם ויאמר אמן אמר אני לכם כי אחד מכם ימסרני׃ 21
and while they were eating, he said, Indeed, I say to you, that one of you will deliver me up.
ויתעצבו מאד ויחלו איש ואיש לאמר לו האנכי הוא אדני׃ 22
And they were extremely sorrowful, and began every one of them to say, Master, is it I?
ויען ויאמר האיש אשר טבל עמי את ידו בקערה הוא ימסרני׃ 23
He answering, said, The man, whose hand is in the dish with mine, is he who betrays me.
הן בן האדם הלוך ילך לו ככתוב עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר בן האדם טוב לאיש ההוא אם לא נולד׃ 24
The Son of Man departs in the manner foretold in the scripture concerning him; but alas for that man, by whom the Son of Man is betrayed! it had been better for that man never to have been born.
ויען יהודה המסר אותו ויאמר רבי האני הוא ויאמר אליו אתה אמרת׃ 25
Then Judas, who betrayed him, said also, Rabbi, is it I?
ובאכלם ויקח ישוע את הלחם ויברך ויבצע ויתן לתלמידים ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי׃ 26
As they were eating, Jesus took the loaf; and having given thanks, broke it; and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
ויקח את הכוס ויברך ויתן להם לאמר שתו ממנה כלכם׃ 27
Then he took the cup, and, having given thanks, gave it to them, saying, Drink of this all of you:
כי זה הוא דמי דם הברית החדשה הנשפך בעד רבים לסליחת חטאים׃ 28
for this is my blood, the blood of the new institution, shed for many, for the remission of sins.
ואני אמר לכם כי מעתה שתה לא אשתה מתנובת הגפן הזאת עד היום ההוא אשר אשתה אתה עמכם חדשה במלכות אבי׃ 29
I assure you, that I will not henceforth drink of the product of the vine, until the day when I shall drink it new with you in my Father's kingdom.
ויהי אחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃ 30
And after the hymn, they went out to the Mount of Olives.
אז אמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן׃ 31
Then Jesus said to them, This night I shall prove a stumbling stone to you all; for it is written, "I will smite the Shepherd, and the flock will disperse."
ואחרי קומי אלך לפניכם הגלילה׃ 32
But after I am raised again, I will go before you into Galilee.
ויען פטרוס ויאמר לו גם כי יכשלו בך כלם אני לעולם לא אכשל׃ 33
Peter, then, said to him, Though you should prove a stumbling stone to them all, I never will be made to stumble.
ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים׃ 34
Jesus answered, Indeed, I say to you, that this very night, before the cock crow, you will thrice disown me.
ויאמר אליו פטרוס גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כל התלמידים׃ 35
Peter replied, Although I should die with you, I never will disown you. And all the disciples said the same.
אחרי כן בא אתם ישוע אל חצר הנקרא גת שמני ויאמר אל התלמידים שבו לכם פה עד אשר אלך שמה והתפללתי׃ 36
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, Stay here, while I go yonder and pray.
ויקח אתו את פטרוס ואת שני בני זבדי ויחל להעצב ולמוג׃ 37
And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee; and being oppressed with grief,
ויאמר להם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו עמי׃ 38
said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; abide here, and watch with me.
וילך מעט האלה ויפל על פניו ויתפלל לאמר אבי אם יוכל להיות תעבר נא מעלי הכוס הזאת אך לא כרצוני כי אם כרצונך׃ 39
And going a little before, he threw himself on his face, and praying, said, My Father, remove this cup from me, if it be possible; nevertheless, not as I would, but as thou wilt.
ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס הנה לא היה ביכלתכם לשקד עמי שעה אחת׃ 40
And he returned to his disciples, and finding them asleep, said to Peter, Is it so, then, that you could not keep awake with me a single hour?
שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר הוא רפה׃ 41
Watch and pray, that you be not overcome by temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
ויוסף ללכת לו שנית ויתפלל לאמר אבי אם לא תוכל הכוס הזאת לעבר ממני מבלי שתותי אתה יהי כרצונך׃ 42
A second time he withdrew and prayed, saying, O my Father, if there be no exemption for me; if I must drink this cup, thy will be done.
ויבא וימצאם גם בפעם הזאת ישנים כי עיניהם היו כבדות׃ 43
Upon his return, he again found them sleeping, (for their eyes were overpowered.)
ויניחם ויוסף ללכת ויתפלל שלישית באמרו עוד הפעם כדבר הזה׃ 44
Again, leaving them, he went and prayed the third time, using the same words.
ויבא אל התלמידים ויאמר אליהם נומו מעתה ונוחו הנה השעה קרובה ובן האדם נמסר לידי חטאים׃ 45
Then he came back to his disciples, and said to them, Do you sleep now, and take your rest? Behold, the hour approaches, when the Son of Man must be delivered into the hands of sinners.
קומו ונלכה הנה הלך וקרב המסר אותי׃ 46
Arise, let us be going; lo! he who betrays me is at hand.
עודנו מדבר והנה בא יהודה אחד משנים העשר ועמו המון רב ברחבות ובמקלות מאת ראשי הכהנים וזקני העם׃ 47
Before he was done speaking, Judas, one of the twelve, appeared with a great multitude, armed with swords and clubs, and sent by their chief priests and elders of the people.
והמסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא תפשוהו׃ 48
Now the betrayer had given them a sign, saying, The man whom I shall kiss in he; secure him.
ומיד נגש אל ישוע ויאמר שלום לך רבי וינשק לו׃ 49
And coming directly to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him.
ויאמר אליו ישוע רעי על מה באת ויגשו וישלחו את ידיהם בישוע ויתפשו אתו׃ 50
Jesus answered, Friend, for what purpose do you come? Then they advanced, and laying hands on Jesus, seized him.
והנה אחד מן האנשים אשר עם ישוע שלח ידו וישלף חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו׃ 51
Upon this, one of Jesus' company laying hands upon his sword, drew it; and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
ויאמר אליו ישוע השב את חרבך אל תערה כי כל אחזי חרב בחרב יאבדו׃ 52
Jesus said to him, Sheathe your sword; for whoever has recourse to the sword, shall fall by the sword.
או היחשב לבך כי לא יכלתי לשאל עתה מאת אבי והוא יצוה לי יותר משנים עשר לגיונות של מלאכים׃ 53
Do you think, that I can not presently invoke my Father, who would send to my relief more than twelve legions of angels?
ואיככה אפוא ימלאו הכתובים כי כן היה תהיה׃ 54
But in that case how should the scriptures be accomplished, which declare that these things must be?
בשעה ההיא אמר ישוע אל המון העם כעל פריץ יצאתם בחרבות ובמקלות לתפשני ויום יום הייתי ישב ומלמד אצלכם במקדש ולא החזקתם בי׃ 55
Then turning to, the multitude, he said, Do you come with swords and clubs to apprehend me, like people in pursuit of a robber? I sat daily amongst you, teaching in the temple, and you did not arrest me.
וכל זאת היתה למלאת כתבי הנביאים אז עזבוהו התלמידים כלם וינוסו׃ 56
But all this has happened, that the writings of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fled.
והאנשים אשר תפשו את ישוע הוליכהו אל קיפא הכהן הגדול אשר נקהלו שם הסופרים והזקנים׃ 57
Now thy who had apprehended Jesus, brought him to Caiaphas the high priest, with whom the scribes and the elders were assembled.
ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול ויבא פנימה וישב לו אצל המשרתים לראות את אחרית הדבר׃ 58
But Peter followed him at a distance, to the court of the high priest's house, and having gone in, sat with the officers to see the issue.
והכהנים הגדולים והסופרים וכל הסנהדרין בקשו עדות שקר בישוע להמיתו ולא מצאו׃ 59
Meantime the chief priests, and the elders, and the whole Sanhedrin, sought out false evidence against Jesus, upon which they might condemn him to die.
ואף בעמד שם עדי שקר רבים לא מצאו ובאחרונה נגשו שני עדי שקר׃ 60
But though many false witnesses appeared, they found it not. At length two false witnesses came,
ויאמרו זה אמר יש ביכלתי להרס את היכל האלהים ולשוב לבנותו בשלשת ימים׃ 61
who charged him with saying, I can demolish the temple of God and rebuild it in three days.
ויקם הכהן הגדול ויאמר אליו האינך משיב דבר על אשר ענו בך אלה׃ 62
Then the high priest rising, said to him, Do you answer nothing to what these men testify against you?
וישוע החריש ויען הכהן הגדול ויאמר לו משביעך אני באלהים חיים שתאמר לנו אם אתה הוא המשיח בן האלהים׃ 63
Jesus remaining silent, he added, On the part of the living God, I adjure you to tell us, whether you be the Messiah, the Son of God?
ויאמר אליו ישוע אתה אמרת אבל אני אמר לכם כי מעתה תראו את בן האדם ישב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים׃ 64
Jesus answered him, It is as you say: nay, be assured, that hereafter you shall see the Son of Man sitting at the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of heaven.
ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר הוא גדף ומה לנו עוד לבקש עדים הנה עתה שמעתם את גדופו׃ 65
Then the high priest, rending his clothes, said, He has uttered blasphemy. What further need have we of witnesses, now that you have heard him blaspheme?
מה דעתכם ויענו ויאמרו איש מות הוא׃ 66
What think you? They answered, He deserves to die.
וירקו בפניו ויכהו באגרוף ואחרים הכהו על הלחי׃ 67
Then they spit in his face. Some gave him blows on the head, and others struck him on the cheeks,
ויאמרו הנבא לנו המשיח מי הוא המכה אותך׃ 68
and said, Divine to us, Messiah, who it was the smote you.
ופטרוס ישב מחוץ לבית בחצר ותגש אליו שפחה לאמר גם אתה היית עם ישוע הגלילי׃ 69
Now Peter was sitting without in the court, and a maid servant came to him, and said, You also were with Jesus, the Galilean.
ויכחש בפני כלם לאמר לא ידעתי מה את אמרת׃ 70
But he denied before them all, saying, I know nothing of the matter.
ויצא אל פתח השער ותרא אותו אחרת ותאמר לאנשים אשר שם גם זה היה עם ישוע הנצרי׃ 71
And as he went out into the porch, another maid observing him, said to them, This man too was there with Jesus the Nazarene.
ויוסף לכחש וישבע לאמר לא ידעתי את האיש׃ 72
Again he denied, swearing that he knew him not.
וכמעט אחרי כן ויגשו העמדים שם ויאמרו אל פטרוס אמת כי גם אתה מהם כי גם לשונך מגלה אותך׃ 73
Soon after some of the bystanders said to Peter, You are certainly one of them, for your speech discovers you.
ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא ידעתי את האיש ומיד קרא התרנגול׃ 74
Upon which, with execrations and oaths, he asserted that he did not know him; and immediately the cock crew.
ויזכר פטרוס את דבר ישוע אשר אמר אליו לאמר בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים ויצא החוצה וימרר בבכי׃ 75
Then Peter remembered the word, which Jesus had said to him, Before the cock crow, you will thrice disown me. And he went out an wept bitterly.

< מתיו 26 >