< מתיו 25 >
אז תדמה מלכות השמים לעשר עלמות אשר לקחו את נרותיהן ותצאנה לקראת החתן׃ | 1 |
"Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
חמש מהן היו חכמות וחמש כסילות׃ | 2 |
Five of them were foolish, and five were wise.
הכסילות לקחו את הנרות ולא לקחו עמהן שמן׃ | 3 |
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
והחכמות לקחו שמן בכליהן ואת נרותיהן׃ | 4 |
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
וכאשר בשש החתן לבוא ותנמנה כלן ותרדמנה׃ | 5 |
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
ויהי בחצות הלילה ותהי צוחה הנה החתן צאינה לקראתו׃ | 6 |
But at midnight there was a cry, 'Look. The bridegroom. Come out to meet him.'
אז התעוררו כל העלמות ההן ותיטבנה את נרותיהן׃ | 7 |
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
ותאמרנה הכסילות אל החכמות תנה לנו משמנכן כי יכבו נרותינו׃ | 8 |
The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
ותענינה החכמות לאמר לא כן פן יחסר לנו ולכן כי אם לכנה אל המוכרים וקנינה לכן׃ | 9 |
But the wise answered, saying, 'No, there will not be enough for us and you. Go rather to those who sell, and buy for yourselves.'
ויהי בעת לכתן לקנות ויבוא החתן והנכנות ללכת באו אתו אל החתנה ותסגר הדלת׃ | 10 |
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
ואחרי כן באו גם שאר העלמות ותאמרנה אדנינו אדנינו פתח לנו׃ | 11 |
Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
ויען ויאמר אמן אמר אני לכן לא ידעתי אתכן׃ | 12 |
But he answered, 'Truly I tell you, I do not know you.'
לכן שקדו כי אינכם יודעים את היום ואת השעה אשר יבא בה בן האדם׃ | 13 |
Watch therefore, for you do not know the day nor the hour.
כי כמו איש נסע למרחוק אשר קרא אל עבדיו וימסר להם את רכושו׃ | 14 |
"For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
ויתן לזה חמש ככרים ולזה שתים ולזה אחת לכל איש ואיש כפי ערכו וימהר ויסע משם׃ | 15 |
To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
וילך האיש הלקח חמש ככרים ויסחר בהן ויעש לו חמש ככרים אחרות׃ | 16 |
Immediately the one who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
וכן הלקח שתים גם הוא הרויח שתים אחרות׃ | 17 |
In like manner he who got the two gained another two.
אך לקח האחת הלך ויחפר באדמה ויטמן את כסף אדניו׃ | 18 |
But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
ואחרי ימים רבים בא אדוני העבדים ההם ויעש חשבון עמהם׃ | 19 |
"Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
ויגש הלקח חמש הככרים ויבא חמש ככרים אחרות לאמר אדני חמש ככרים מסרת לי הנה חמש ככרים אחרות הרוחתי בהן׃ | 20 |
And he who received the five talents came and brought another five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents. See, I have gained another five talents.'
ויאמר אליו אדניו כן העבד הטוב והנאמן כי במעט נאמן היית ועל הרבה אפקידך בוא אל שמחת אדניך׃ | 21 |
"His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
ויגש גם לקח הככרים ויאמר אדני ככרים מסרת לי הנה ככרים הרוחתי בהן׃ | 22 |
"And he also who had the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. See, I have gained another two talents.'
ויאמר אליו אדניו היטבת העבד הטוב והנאמן במזער נאמן היית ועל הרבה אפקידך בוא אל שמחת אדניך׃ | 23 |
"His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
ויגש גם הלקח את הככר האחת ויאמר אדני ידעתיך כי איש קשה אתה קצר באשר לא זרעת וכנס מאשר לא פזרת׃ | 24 |
"He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
ואירא ואלך ואטמן את ככרך באדמה ועתה הא לך את אשר לך׃ | 25 |
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. See, you have what is yours.'
ויען אדניו ויאמר אליו העבד הרע והעצל אתה ידעת כי קצר אנכי באשר לא זרעתי וכנס מאשר לא פזרתי׃ | 26 |
"But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter.
לכן היה עליך לתת את כספי לשלחנים ואני בבואי הייתי לקח את אשר לי בתרבית׃ | 27 |
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
על כן שאו ממנו את הככר ותנו אל האיש אשר לו עשר הככרים׃ | 28 |
Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
כי כל איש אשר יש לו ינתן לו ויעדיף והאיש אשר אין לו גם את אשר לו יקח ממנו׃ | 29 |
For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
ואת עבד הבליעל השליכו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃ | 30 |
Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.'
והיה כי יבוא בן האדם בכבודו וכל המלאכים הקדשים עמו וישב על כסא כבודו׃ | 31 |
"But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
ונאספו לפניו כל הגוים והפריד בינותם כאשר יפריד הרעה את הכבשים מן העתודים׃ | 32 |
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
והציב את הכבשים לימינו ואת העתודים לשמאלו׃ | 33 |
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
אז יאמר המלך אל הנצבים לימינו באו ברוכי אבי ורשו את המלכות המוכנה לכם למן הוסד העולם׃ | 34 |
Then the King will tell those on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
כי רעב הייתי ותאכילני צמא הייתי ותשקוני גר הייתי ותאספוני׃ | 35 |
for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
ערום ותכסוני חולה ותבקרוני במשמר הייתי ותבאו אלי׃ | 36 |
I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.'
וענו הצדיקים ואמרו אדנינו מתי ראינוך רעב ונכלכלך או צמא ונשקה אותך׃ | 37 |
"Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
ומתי ראינוך גר ונאספך או ערם ונכסך׃ | 38 |
When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
ומתי ראינוך חולה או במשמר ונבא אליך׃ | 39 |
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
והמלך יענה ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם מה שעשיתם לאחד מאחי הצעירים האלה לי עשיתם׃ | 40 |
"The King will answer them, 'Truly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.'
ואז יאמר גם אל הנצבים לשמאלו לכו מעלי אתם הארורים אל אש עולם המוכנה לשטן ולמלאכיו׃ (aiōnios ) | 41 |
Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the everlasting fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios )
כי רעב הייתי ולא האכלתם אותי צמא הייתי ולא השקיתם אותי׃ | 42 |
for I was hungry, and you did not give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
גר הייתי ולא אספתם אותי ערום ולא כסיתם אותי חולה ובמשמר ולא בקרתם אותי׃ | 43 |
I was a stranger, and you did not take me in; naked, and you did not clothe me; sick, and in prison, and you did not visit me.'
וענו גם הם ואמרו אדנינו מתי ראינוך רעב או צמא או גר או ערום או חולה או במשמר ולא שרתנוך׃ | 44 |
"Then they will also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not help you?'
אז יענה אתם לאמר אמן אמר אני לכם מה שלא עשיתם לאחד מן הצעירים האלה גם לי לא עשיתם׃ | 45 |
"Then he will answer them, saying, 'Truly I tell you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.'
וילכו אלה למעצבת עולם והצדיקים לחיי עולם׃ (aiōnios ) | 46 |
These will go away into everlasting punishment, but the righteous into everlasting life." (aiōnios )