< מתיו 24 >
ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש׃ | 1 |
Коли Ісус виходив із Храму та віддалявся, Його учні підійшли, щоб показати Йому будівлі Храму.
ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק׃ | 2 |
Але Він сказав їм: ―Бачите все це? Істинно кажу вам: не залишиться тут каменя на камені, який не був би зруйнований.
וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם׃ (aiōn ) | 3 |
Коли [Ісус] сидів на Оливній горі, Його учні підійшли до Нього й наодинці запитали: ―Скажи нам, коли все це станеться і яка ознака Твого приходу та кінця світу? (aiōn )
ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש׃ | 4 |
Ісус відповів їм: ―Дивіться, щоб ніхто не ввів вас в оману!
כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים׃ | 5 |
Бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Я – Христос!» І багатьох введуть в оману.
ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ׃ | 6 |
Ви почуєте про війни та чутки про війни. Дивіться, не лякайтеся: це має статися, але це ще не кінець.
כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה׃ | 7 |
Повстане народ проти народу й царство проти царства. У різних місцях будуть землетруси та голод.
וכל אלה רק ראשית החבלים׃ | 8 |
Але все це – лише початок страждань.
אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי׃ | 9 |
Тоді видаватимуть вас на муки та вбиватимуть вас, усі народи будуть ненавидіти вас через ім’я Моє.
ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו׃ | 10 |
Тоді багато хто відступить, будуть зраджувати й ненавидіти одне одного.
ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים׃ | 11 |
Підніметься багато лжепророків, що багатьох зведуть в оману.
ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים׃ | 12 |
І через ріст беззаконня любов багатьох згасне.
והמחכה עד עת קץ הוא יושע׃ | 13 |
А хто витримає до кінця, той буде спасенний.
ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ׃ | 14 |
Ця Добра Звістка Царства буде проповідуватись у всьому світі на свідчення всім народам. І тоді настане кінець.
לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין׃ | 15 |
Коли побачите у святому місці гидоту спустошення, провіщену пророком Даниїлом, – хто читає, нехай зрозуміє, –
אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים׃ | 16 |
тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори.
ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו׃ | 17 |
Той, що буде на даху, хай не сходить взяти щось зі свого дому;
ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו׃ | 18 |
той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם׃ | 19 |
Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת׃ | 20 |
Моліться, щоб ваша втеча не сталася взимку або в Суботу.
כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד׃ | 21 |
Бо такого великого страждання не було від початку світу дотепер і ніколи не буде.
ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם׃ | 22 |
І якби ті дні не були скорочені, то жодна людина не була б врятована, але заради обраних ті дні будуть скорочені.
וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו׃ | 23 |
Якщо тоді хтось скаже вам: «Ось тут Христос!» або «Ось Він!» – не вірте.
כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו׃ | 24 |
Бо постануть лжехристи та лжепророки й робитимуть великі знамення та чудеса, щоб ввести в оману, якщо можливо, і обраних.
לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו׃ | 26 |
Отже, якщо скажуть вам: «Ось Він у пустелі!» – не виходьте; «Ось Він у таємних кімнатах!» – не вірте.
כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם׃ | 27 |
Бо як блискавка виходить зі сходу й видно її аж на заході, таким буде й прихід Сина Людського.
כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים׃ | 28 |
Бо де буде труп, туди зберуться й орли.
ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו׃ | 29 |
Одразу після тих днів страждання «сонце померкне, і місяць не буде світити; зірки впадуть із неба, і сили небесні захитаються».
אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב׃ | 30 |
Тоді на небі з’явиться знамення Сина Людського. І заголосять усі народи землі й побачать Сина Людського, Який приходить на хмарах небесних із великою силою та славою.
וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים׃ | 31 |
Він надішле Своїх ангелів, і вони гучним звуком сурми зберуть Його обраних із чотирьох вітрів, від одного кінця неба до другого.
למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ׃ | 32 |
Від смоковниці навчіться її притчі: коли гілка стає вже м’якою й пускає листя, ви знаєте, що літо близько.
כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח׃ | 33 |
Так і ви, коли побачите все це, знайте: прихід близько, [уже] біля дверей.
אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה׃ | 34 |
Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃ | 35 |
Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו׃ | 36 |
А про той день і годину ніхто не знає: ні ангели небесні, ні Син, а тільки Отець.
וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם׃ | 37 |
Бо як було за днів Ноя, так буде й в годину приходу Сина Людського.
כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה׃ | 38 |
Як було в ті дні перед потопом: люди їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег,
ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם׃ | 39 |
і ніхто не знав, доки не прийшов потоп і не знищив усіх, – таким буде й прихід Сина Людського.
אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב׃ | 40 |
Тоді двоє будуть працювати в полі: одного буде взято, а іншого залишено.
שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב׃ | 41 |
Дві жінки будуть молоти на жорнах: одну буде взято, а іншу залишено.
לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם׃ | 42 |
Отже, пильнуйте, бо не знаєте, якого дня прийде ваш Господь.
ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו׃ | 43 |
Тож знайте, що якби господар дому знав, о якій сторожі приходить злодій, він пильнував би й не дозволив би вдертися до свого дому.
לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם׃ | 44 |
Тому і ви будьте готові, бо Син Людський прийде тієї години, про яку й не думаєте.
מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו׃ | 45 |
Хто вірний та розумний раб, якого господар поставив над іншими своїми слугами, щоб він давав їм їжу вчасно?
אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן׃ | 46 |
Блаженний той раб, якого господар знайде, що він так робить.
אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו׃ | 47 |
Істинно кажу вам: він поставить його над усім своїм майном.
ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא׃ | 48 |
Але якщо той раб, будучи злим, скаже у своєму серці: «Мій господар запізнюється!»
ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים׃ | 49 |
– і почне бити своїх товаришів, їсти та пити з п’яницями,
בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע׃ | 50 |
то господар того раба прийде того дня, коли він не сподівається, і о тій годині, якої не знає.
וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים׃ | 51 |
Він розітне його та призначить йому місце разом із лицемірами; там буде плач та скрегіт зубів.