< מתיו 24 >
ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש׃ | 1 |
耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק׃ | 2 |
耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם׃ (aiōn ) | 3 |
耶穌在橄欖山上坐着,門徒暗暗地來說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」 (aiōn )
ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש׃ | 4 |
耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים׃ | 5 |
因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ׃ | 6 |
你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה׃ | 7 |
民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。
וכל אלה רק ראשית החבלים׃ | 8 |
這都是災難的起頭。
אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי׃ | 9 |
那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。
ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו׃ | 10 |
那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים׃ | 11 |
且有好些假先知起來,迷惑多人。
ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים׃ | 12 |
只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。
והמחכה עד עת קץ הוא יושע׃ | 13 |
惟有忍耐到底的,必然得救。
ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ׃ | 14 |
這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין׃ | 15 |
「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים׃ | 16 |
那時,在猶太的,應當逃到山上;
ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו׃ | 17 |
在房上的,不要下來拿家裏的東西;
ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו׃ | 18 |
在田裏的,也不要回去取衣裳。
ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם׃ | 19 |
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת׃ | 20 |
你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד׃ | 21 |
因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם׃ | 22 |
若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו׃ | 23 |
那時,若有人對你們說:『基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו׃ | 24 |
因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו׃ | 26 |
若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם׃ | 27 |
閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים׃ | 28 |
屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו׃ | 29 |
「那些日子的災難一過去, 日頭就變黑了, 月亮也不放光, 眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。
אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב׃ | 30 |
那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕着天上的雲降臨。
וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים׃ | 31 |
他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方,從天這邊到天那邊,都招聚了來。」
למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ׃ | 32 |
「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח׃ | 33 |
這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה׃ | 34 |
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃ | 35 |
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו׃ | 36 |
「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם׃ | 37 |
挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה׃ | 38 |
當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם׃ | 39 |
不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב׃ | 40 |
那時,兩個人在田裏,取去一個,撇下一個。
שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב׃ | 41 |
兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם׃ | 42 |
所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是哪一天來到。
ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו׃ | 43 |
家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם׃ | 44 |
所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו׃ | 45 |
「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן׃ | 46 |
主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו׃ | 47 |
我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא׃ | 48 |
倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,
ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים׃ | 49 |
就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע׃ | 50 |
在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים׃ | 51 |
重重地處治他,定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」