< מתיו 24 >

ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש׃ 1
耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק׃ 2
耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם׃ (aiōn g165) 3
耶穌在橄欖山上坐着,門徒暗暗地來說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」 (aiōn g165)
ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש׃ 4
耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים׃ 5
因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ׃ 6
你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה׃ 7
民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。
וכל אלה רק ראשית החבלים׃ 8
這都是災難的起頭。
אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי׃ 9
那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。
ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו׃ 10
那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים׃ 11
且有好些假先知起來,迷惑多人。
ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים׃ 12
只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。
והמחכה עד עת קץ הוא יושע׃ 13
惟有忍耐到底的,必然得救。
ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ׃ 14
這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין׃ 15
「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים׃ 16
那時,在猶太的,應當逃到山上;
ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו׃ 17
在房上的,不要下來拿家裏的東西;
ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו׃ 18
在田裏的,也不要回去取衣裳。
ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם׃ 19
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת׃ 20
你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד׃ 21
因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם׃ 22
若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו׃ 23
那時,若有人對你們說:『基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו׃ 24
因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
הנה מראש הגדתי לכם׃ 25
看哪,我預先告訴你們了。
לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו׃ 26
若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם׃ 27
閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים׃ 28
屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו׃ 29
「那些日子的災難一過去, 日頭就變黑了, 月亮也不放光, 眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。
אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב׃ 30
那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕着天上的雲降臨。
וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים׃ 31
他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方,從天這邊到天那邊,都招聚了來。」
למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ׃ 32
「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח׃ 33
這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה׃ 34
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃ 35
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו׃ 36
「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם׃ 37
挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה׃ 38
當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם׃ 39
不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב׃ 40
那時,兩個人在田裏,取去一個,撇下一個。
שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב׃ 41
兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם׃ 42
所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是哪一天來到。
ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו׃ 43
家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם׃ 44
所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו׃ 45
「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן׃ 46
主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו׃ 47
我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא׃ 48
倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,
ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים׃ 49
就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע׃ 50
在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים׃ 51
重重地處治他,定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」

< מתיו 24 >