< מתיו 23 >
אז ידבר ישוע אל המון העם ואל תלמידיו לאמר׃ | 1 |
Then Jesus, speaking to the crowds and to his disciples, said,
על כסא משה ישבו הסופרים והפרושים׃ | 2 |
‘The teachers of the Law and the Pharisees now occupy the chair of Moses.
לכן כל אשר יאמרו לכם תשמרו לעשות אך כמעשיהם לא תעשו כי אמרים הם ואינם עשים׃ | 3 |
Therefore practice and lay to heart everything that they preach but do not practice.
כי אסרים משאת כבדים ועמסים על שכם האנשים ולא יאבו להניעם אף באצבעם׃ | 4 |
While they make up heavy loads and pile them on other people’s shoulder’s they decline, themselves, to lift a finger to move them.
ועשים את כל מעשיהם להראות בהם לבני אדם כי מרחיבים את תפליהם ומגדילים את ציציותיהם׃ | 5 |
All their actions are done to attract attention. They widen their phylacteries, and increase the size of their tassels,
ואהבים את הסבת הראש בסעודות ואת מושבי הראש בבתי הכנסיות׃ | 6 |
and like to have the place of honour at dinner, and the best seats in the synagogues,
ואת שאלות שלומם בשוקים ואת אשר יקראו להם בני האדם רבי רבי׃ | 7 |
and to be greeted in the markets with respect, and to be called “Rabbi” by everybody.
אולם אתם אל תקראו רבי כי אחד הוא רבכם המשיח ואתם אחים כלכם׃ | 8 |
But do not allow yourselves to be called “Rabbi,” for you have only one teacher, and you yourselves are all brothers and sisters.
ואל תקראו אב לאיש מכם על האדמה כי אחד הוא אביכם אשר בשמים׃ | 9 |
And do not call anyone on the earth your “Father,” for your have only one Father, the heavenly Father.
גם אל תקראו מנהיגים כי אחד הוא מנהיגכם המשיח׃ | 10 |
Nor must you allow yourselves to be called “leaders,” for you have only one leader, the Christ.
והגדול בכם יהי לכם למשרת׃ | 11 |
The person who wants to be the greatest among you must be your servant.
כל המרומם את עצמו ישפל והמשפיל את עצמו ירומם׃ | 12 |
Whoever exalts themselves will be humbled, and whoever humbles themselves will be exalted.
אך אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי סגרים אתם לפני האדם את מלכות השמים הן אתם לא תבאו בה ואת הבאים לא תניחו לבוא׃ | 13 |
But alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You turn the key of the kingdom of heaven in people’s faces. For you do not go in yourselves, and do not allow those who try to go in to do so.
אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי בלעים אתם את בתי האלמנות ומאריכים בתפלה למראה עין תחת זאת משפט על יתר תקחו׃ | 14 |
אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי סובבים אתם בים וביבשה למען גיר גר אחד וכי יתגיר תעשו אותו לבן גיהנם כפלים יותר מכם׃ (Geenna ) | 15 |
Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You scour land and sea to make a single convert, and, when they are gained, you make them twice as deserving of Gehenna as you are yourselves. (Geenna )
אוי לכם מנהלים עורים האמרים הנשבע בהיכל אין זאת מאומה והנשבע בזהב ההיכל יאשם׃ | 16 |
Alas for you, you blind guides! You say “if any swear by the Temple, their oath counts for nothing; but, if anyone swears by the gold of the Temple, their oath is binding them”!
אתם הכסילים והעורים כי מה הוא הגדול אם הזהב או ההיכל המקדש את הזהב׃ | 17 |
Fools that you are and blind! Which is the more important? The gold? Or the Temple which has given sacredness to the gold?
ואמרתם הנשבע במזבח אין מאומה והנשבע בקרבן אשר עליו יאשם׃ | 18 |
You say, too, “If anyone swears by the altar, their oath counts for nothing, but, if anyone swears by the offering placed on it, their oath is binding on them”!
אתם הכסילים והעורים כי מה הוא הגדול אם הקרבן או המזבח המקדש את הקרבן׃ | 19 |
Blind indeed! Which is the more important? The offering? Or the altar which gives sacredness to the offering?
לכן הנשבע במזבח נשבע בו ובכל אשר עליו׃ | 20 |
Therefore a person, swearing by the altar, swears by it and by all that is on it,
והנשבע בהיכל נשבע בו ובשוכן בתוכו׃ | 21 |
and a person, swearing by the Temple, swears by it and by him who dwells in it,
והנשבע בשמים נשבע בכסא אלהים ובישב עליו׃ | 22 |
while a person, swearing by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי מעשרים אתם את המנתא ואת השבת ואת הכמן ותניחו את החמורות בתורה את המשפט ואת החסד ואת האמונה והיה לכם לעשות את אלה ולא להניח גם את אלה׃ | 23 |
Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You pay tithes on mint, fennel, and caraway seed, and have neglected the weightier matters of the Law – justice, mercy, and good faith. These last you ought to have put into practice, without neglecting the first.
מנהלים עורים המסננים את היתוש ובלעים את הגמל׃ | 24 |
You blind guides, to strain out a gnat and to swallow a camel!
אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי מטהרים אתם פני הכוס והקערה מחוץ ותוכן מלא גזל ופריצות׃ | 25 |
Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are filled with the results of greed and self-indulgence.
פרוש עור טהר בראשונה את תוך הכוס למען תטהר גם מחוץ׃ | 26 |
You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may become clean as well.
אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי דמים אתם לקברים המסידים הנראים נאים מחוץ ותוכם מלא עצמות מתים וכל טמאה׃ | 27 |
Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You are like whitewashed tombs, which indeed look fair outside, while inside they are filled with dead people’s bones and all kinds of filth.
ככה גם אתם מחוץ נראים כצדיקים אל בני אדם ותוככם מלא חנפה ואון׃ | 28 |
It is the same with you. Outwardly, and to others, you have the look of religious people, but inwardly you are full of hypocrisy and sin.
אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי בונים אתם את קברי הנביאים ותיפו את מצבות קברות הצדיקים׃ | 29 |
Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You build the tombs of the prophets, and decorate the monuments of religious people,
ואמרתם אם היינו בימי אבותינו לא היתה ידנו עמהם לשפך דם הנביאים׃ | 30 |
and say “Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken no part in their murder of the prophets!”
ובכן תעידו על נפשכם כי בנים אתם לרוצחי הנביאים׃ | 31 |
By doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the people who murdered the prophets.
אף אתם מלאו סאת אבותיכם׃ | 32 |
Go on then, finish what your ancestors began!
נחשים אתם ילדי הצפעונים איכה תמלטו מדין גיהנם׃ (Geenna ) | 33 |
You snakes and children of snakes! How can you escape being sentenced to Gehenna? (Geenna )
לכן הנני שלח לכם נביאים וחכמים וסופרים ומהם תהרגו ותצלבו ומהם תכו בשוטים בבתי כנסיותיכם ותרדפום מעיר לעיר׃ | 34 |
That is why I send you prophets, wise people, and teachers of the Law, some of whom you will crucify and kill, and some of whom you will scourge in your synagogues, and persecute from town to town;
למען יבא עליכם כל דם נקי הנשפך בארץ מדם הבל הצדיק עד דם זכריה בן ברכיה אשר רצחתם אותו בין ההיכל ולמזבח׃ | 35 |
so that on your heads may fall every drop of innocent blood split on earth, from the blood of innocent Abel down to that of Zechariah, Barachiah’s son, whom you murdered between the Temple and the altar.
אמן אמר אני לכם בא יבא כל אלה על הדור הזה׃ | 36 |
All this, I tell you, will come home to the present generation.
ירושלים ירושלים ההרגת את הנביאים והסקלת את השלוחים אליה כמה פעמים רציתי לקבץ את בניך כתרנגלת המקבצת את אפרחיה תחת כנפיה ולא אביתם׃ | 37 |
Jerusalem! Jerusalem! She who slays the prophets and stones the messengers sent to her – Oh, how often have I wished to gather your children round me, as a hen gathers her brood under her wings, and you would not come!
הנה ביתכם יעזב לכם שמם׃ | 38 |
Verily, your house is left to you desolate!
כי אני אמר לכם ראה לא תראוני מעתה עד אשר תאמרו ברוך הבא בשם יהוה׃ | 39 |
For nevermore, I tell you, will you see me, until you say – “Blessed is He who comes in the name of the Lord!”’