< מתיו 22 >
ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃ | 1 |
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃ | 2 |
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃ | 3 |
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃ | 4 |
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃ | 5 |
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃ | 6 |
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃ | 7 |
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃ | 8 |
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃ | 9 |
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃ | 10 |
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃ | 11 |
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃ | 12 |
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃ | 13 |
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃ | 14 |
ибо много званых, а мало избранных.
וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃ | 15 |
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃ | 16 |
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃ | 17 |
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃ | 18 |
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃ | 19 |
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃ | 20 |
И говорит им: чье это изображение и надпись?
ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃ | 21 |
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃ | 22 |
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃ | 23 |
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃ | 24 |
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃ | 25 |
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃ | 26 |
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
ואחרי כלם מתה גם האשה׃ | 27 |
после же всех умерла и жена;
ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃ | 28 |
итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃ | 29 |
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃ | 30 |
ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃ | 31 |
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃ | 32 |
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃ | 33 |
И, слыша, народ дивился учению Его.
והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃ | 34 |
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃ | 35 |
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃ | 36 |
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃ | 37 |
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃ | 38 |
сия есть первая и наибольшая заповедь;
והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃ | 39 |
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃ | 40 |
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃ | 41 |
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃ | 42 |
что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃ | 43 |
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃ | 44 |
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃ | 45 |
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃ | 46 |
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.