< מתיו 22 >

ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃ 1
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃ 2
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃ 3
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃ 4
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃ 5
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃ 6
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃ 7
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃ 8
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃ 9
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃ 10
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃ 11
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃ 12
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃ 13
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃ 14
ибо много званых, а мало избранных.
וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃ 15
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃ 16
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃ 17
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃ 18
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃ 19
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃ 20
И говорит им: чье это изображение и надпись?
ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃ 21
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃ 22
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃ 23
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃ 24
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃ 25
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃ 26
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
ואחרי כלם מתה גם האשה׃ 27
после же всех умерла и жена;
ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃ 28
итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃ 29
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃ 30
ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃ 31
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃ 32
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃ 33
И, слыша, народ дивился учению Его.
והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃ 34
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃ 35
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃ 36
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃ 37
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃ 38
сия есть первая и наибольшая заповедь;
והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃ 39
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃ 40
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃ 41
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃ 42
что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃ 43
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃ 44
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃ 45
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃ 46
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

< מתיו 22 >