< מתיו 22 >
ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃ | 1 |
Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse:
דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃ | 2 |
«Il regno dei cieli è simile a un re che fece un banchetto di nozze per suo figlio.
וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃ | 3 |
Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.
ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃ | 4 |
Di nuovo mandò altri servi a dire: Ecco ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono gia macellati e tutto è pronto; venite alle nozze.
והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃ | 5 |
Ma costoro non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;
והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃ | 6 |
altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.
ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃ | 7 |
Allora il re si indignò e, mandate le sue truppe, uccise quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.
אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃ | 8 |
Poi disse ai suoi servi: Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni;
לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃ | 9 |
andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze.
ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃ | 10 |
Usciti nelle strade, quei servi raccolsero quanti ne trovarono, buoni e cattivi, e la sala si riempì di commensali.
ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃ | 11 |
Il re entrò per vedere i commensali e, scorto un tale che non indossava l'abito nuziale,
ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃ | 12 |
gli disse: Amico, come hai potuto entrare qui senz'abito nuziale? Ed egli ammutolì.
ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃ | 13 |
Allora il re ordinò ai servi: Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti.
כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃ | 14 |
Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti».
וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃ | 15 |
Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nei suoi discorsi.
וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃ | 16 |
Mandarono dunque a lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità e non hai soggezione di nessuno perché non guardi in faccia ad alcuno.
לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃ | 17 |
Dicci dunque il tuo parere: E' lecito o no pagare il tributo a Cesare?».
וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃ | 18 |
Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: «Ipocriti, perché mi tentate?
הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃ | 19 |
Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli presentarono un denaro.
ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃ | 20 |
Egli domandò loro: «Di chi è questa immagine e l'iscrizione?».
ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃ | 21 |
Gli risposero: «Di Cesare». Allora disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio».
וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃ | 22 |
A queste parole rimasero sorpresi e, lasciatolo, se ne andarono.
ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃ | 23 |
In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali affermano che non c'è risurrezione, e lo interrogarono:
רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃ | 24 |
«Maestro, Mosè ha detto: Se qualcuno muore senza figli, il fratello ne sposerà la vedova e così susciterà una discendenza al suo fratello.
ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃ | 25 |
Ora, c'erano tra noi sette fratelli; il primo appena sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃ | 26 |
Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.
ואחרי כלם מתה גם האשה׃ | 27 |
Alla fine, dopo tutti, morì anche la donna.
ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃ | 28 |
Alla risurrezione, di quale dei sette essa sarà moglie? Poiché tutti l'hanno avuta».
ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃ | 29 |
E Gesù rispose loro: «Voi vi ingannate, non conoscendo né le Scritture né la potenza di Dio.
כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃ | 30 |
Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.
ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃ | 31 |
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:
אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃ | 32 |
Io sono il Dio di Abramo e il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Ora, non è Dio dei morti, ma dei vivi».
וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃ | 33 |
Udendo ciò, la folla era sbalordita per la sua dottrina.
והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃ | 34 |
Allora i farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme
ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃ | 35 |
e uno di loro, un dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova:
רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃ | 36 |
«Maestro, qual è il più grande comandamento della legge?».
ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃ | 37 |
Gli rispose: « Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente.
זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃ | 38 |
Questo è il più grande e il primo dei comandamenti.
והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃ | 39 |
E il secondo è simile al primo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃ | 40 |
Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti».
ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃ | 41 |
Trovandosi i farisei riuniti insieme, Gesù chiese loro:
מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃ | 42 |
«Che ne pensate del Messia? Di chi è figlio?». Gli risposero: «Di Davide».
ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃ | 43 |
Ed egli a loro: «Come mai allora Davide, sotto ispirazione, lo chiama Signore, dicendo:
נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃ | 44 |
Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io non abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃ | 45 |
Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».
ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃ | 46 |
Nessuno era in grado di rispondergli nulla; e nessuno, da quel giorno in poi, osò interrogarlo.