< מתיו 17 >
ומקץ ששת ימים לקח לו ישוע את פטרוס ואת יעקב ואת יוחנן אחיו ויעלם בדד על הר גבוה׃ | 1 |
天以後,耶穌帶著伯多祿,雅各伯和他的兄弟若望,單獨帶領他們上了一座高山,
וישתנה לעיניהם ויזהירו פניו כשמש ובגדיו כאור הלבינו׃ | 2 |
在他們面前變了容貌發光有如太陽,他的衣服潔白如光。
והנה נראו אליהם משה ואליהו מדברים אתו׃ | 3 |
忽然,梅瑟和厄里亞也顯現給他們,正在同耶穌談論。
ויען פטרוס ויאמר אל ישוע אדני טוב היותנו פה אם תחפץ נעשה נא פה שלש סכות לך אחת ולמשה אחת ולאליהו אחת׃ | 4 |
伯多祿就開口對耶穌說:「主啊! 我們在這裏真好!你若願意,我就在這裏搭三個帳棚:一個為你,一個為梅瑟,一個為厄里亞。」
עודנו מדבר והנה ענן אור הצל עליהם והנה קול מתוך הענן אמר זה בני ידידי אשר רציתי בו אליו תשמעון׃ | 5 |
他還在說話的時候,忽然有一片光耀的雲彩遮敝了他們,並且雲中有聲因說:「這是我的愛子,我所喜悅的,你們要聽從他!」
ויהי כשמע התלמידים ויפלו על פניהם וייראו מאד׃ | 6 |
門徒聽了就俯服在地,非常害怕。
ויגש ישוע ויגע בם ויאמר קומו ואל תיראו׃ | 7 |
耶穌遂前來,撫摩他們說:「起來不要害怕!」
וישאו עיניהם ולא ראו איש בלתי את ישוע לבדו׃ | 8 |
他們舉目一看,任誰都不見了,只有耶穌獨自一人。
וברדתם מן ההר צוה ישוע אתם לאמר לא תגידו לאיש את דבר המראה עד אם קם בן האדם מעם המתים׃ | 9 |
他們從山上下來的時候,耶穌囑咐他們說:「非等人子由死者中復活,你們不要將所見告的告訴任何人」
וישאלהו תלמידיו לאמר למה זה אמרים הסופרים כי אליהו בוא יבוא בראשונה׃ | 10 |
門徒便問耶穌說:「那麼,為什麼經師說:厄里亞應該先來呢?」
ויען ישוע ויאמר אליהם הנה אליהו בא בראשונה והשיב את הכל׃ | 11 |
耶穌回答說:「厄里亞的確要來,且要重整一切;
אבל אמר אני לכם כי אליהו כבר בא ולא הכירהו ויעשו בו כרצונם וכן גם בן האדם יענה על ידם׃ | 12 |
但我告訴你們:厄里亞已經來了,人們卻不認識他,反兒任意待了他;照樣,人子也要受他們的磨難。」
אז הבינו התלמידים כי על יוחנן המטביל דבר אליהם׃ | 13 |
門徒這纔明白耶穌給他們所說的,是指的洗者若翰。
ויהי כבואם אל המון העם ויגש אליו איש ויכרע על ברכיו לנגדו׃ | 14 |
當他們來到群眾那裏時,有一個人來到耶穌跟前,跪下說:
ויאמר אדני רחם נא על בני כי מכה ירח הוא וחליו רע כי פעמים רבות הוא נפל באש ופעמים רבות אל תוך המים׃ | 15 |
「主啊,可憐我的兒子罷!他患癲癇病很苦,屢次跌在火中,又屢次跌在水裏。
ואביא אתו אל תלמידיך ולא יכלו לרפא לו׃ | 16 |
我把他帶到你的們徒跟前,他們卻不能治好他。」
ויען ישוע ויאמר הוי דור בלתי מאמין ופתלתל עד מתי אהיה עמכם עד מתי אסבל אתכם הביאו אותו אלי הנה׃ | 17 |
耶穌回答說:「哎!無信敗壞的世代,我同你們在一起要到幾時呢? 我容忍你們要到幾時呢?把他給我帶到這裏來!」
ויגער בו ישוע ויצא השד ממנו וירפא הנער מן השעה ההיא׃ | 18 |
耶穌遂叱責魔鬼,魔鬼就從還子身上出去了;從那時刻,孩子就好了。
ויגשו התלמידים אל ישוע והוא לבדו ויאמרו מדוע אנחנו לא יכלנו לגרשו׃ | 19 |
以後,門徒前來私下對耶穌說:「為什麼我們不能逐出這魔鬼呢?」
ויאמר ישוע אליהם מפני אשר אינכם מאמינים כי אמן אמר אני לכם אם יש לכם אמונה כגרגר החרדל ואמרתם אל ההר הזה העתק מזה שמה ונעתק ממקומו ואין דבר אשר יבצר מכם׃ | 20 |
耶穌對他們說:「由於你們缺少信德;我實在告訴你們:假如你們有像芥子那麼大的信德,你們向這座山說:從這邊移到那邊去!它必會移過去的;為你們沒有不可能的事。
אבל המין הזה לא יצא כי אם בתפלה ובצום׃ | 21 |
『但這類魔鬼非用祈禱和禁食,是不能趕出去的。』
ויהי בהתהלכם בארץ הגליל ויאמר אליהם ישוע עתיד בן האדם להמסר בידי אנשים׃ | 22 |
當耶穌同門徒在加里肋亞周遊時,耶穌對他們說:「人子將被交於人們手中。
ויהרגהו וביום השלישי קום יקום ויתעצבו מאד׃ | 23 |
他們要殺害他,第三天他必要復活。門徒就非常憂鬱。
ויהי כבואם אל כפר נחום ויגשו אל פטרוס גבי מחצית השקל ויאמרו הלא יתן רבכם את מחצית השקל׃ | 24 |
他們來到葛法翁時,收殿稅的人來到伯多祿跟前說:「你們的師傅不納殿稅嗎?」
ויאמר הן ובבואו הביתה קדם אתו ישוע לשאל מה דעתך שמעון מלכי הארץ ממי יקחו מכס ומס מאת בניהם או מאת הזרים׃ | 25 |
伯多碌說:「自然納的。」他一進到屋裏,耶穌就先對他說:「西滿!你以為怎樣?地上的君王向誰征收關稅或丁稅呢?向自己的兒子,或是向外人?
ויאמר פטרוס אליו מאת הזרים ויאמר לו ישוע אם כן אפוא הבנים חפשים המה׃ | 26 |
伯多碌說:「向外人。」耶穌對他說:「所以兒子是免稅的了。
אך למען לא נהיה להם למכשול לך אל הים והשלכת אל תוכו חכה ואת הדג הראשון אשר יעלה שאהו וכאשר תפתח את פיו תמצא בו אסתירא אותו קח לך ונתת להם בעדי ובעדך׃ | 27 |
但是,為避免使他們疑怪,你往海邊去垂釣,拿釣上來的第一條魚,開了它的口,就會找到一塊「斯塔特。」拿去交給他們,當作我和你的殿稅。」