< מתיו 15 >

אז באו אל ישוע הסופרים והפרושים אשר מירושלים׃ 1
Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму н сказали:
ויאמרו מדוע תלמידיך עברים את קבלת הזקנים כי אינם רחצים את ידיהם באכלם לחם׃ 2
„Чого Твої учні ламають переда́ння старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають“.
ויען ויאמר אליהם מדוע גם אתם עברים את מצות אלהים בעבור קבלתכם׃ 3
А Він відповів і промовив до них: „А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради переда́ння вашого?
כי אלהים צוה לאמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת׃ 4
Бо Бог заповів: „Шануй ба́тька та матір“, та: „Хто злорі́чить на ба́тька чи матір, — хай смертю помре“.
ואתם אמרים האמר לאביו ולאמו קרבן כל מה שאתה נהנה לי אין עליו לכבד את אביו ואת אמו׃ 5
А ви кажете: Коли скаже хто ба́тьку чи матері: „Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові “,
ותפרו את דבר האלהים בעבור קבלתכם׃ 6
то може вже й не шанувати той ба́тька свого або матір свою. Так ви ради переда́ння вашого зні́вечили Боже Слово.
חנפים היטב נבא עליכם ישעיהו לאמר׃ 7
Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував, говорячи:
העם הזה נגש בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני׃ 8
„Оці люди уста́ми шанують Мене, серце ж їхнє дале́ко від Мене!
ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים׃ 9
Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“.
ויקרא אל העם ויאמר להם שמעו והבינו׃ 10
І Він покликав наро́д, і промовив до нього: „Послухайте та зрозумійте!
לא הבא אל הפה יטמא את האדם כי אם היוצא מן הפה הוא מטמא את האדם׃ 11
Не те, що вхо́дить до уст, люди́ну скверни́ть, але те, що виходить із уст, те люди́ну скверни́ть“.
ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו הידעת כי הפרושים בשמעם את הדבר הזה נכשלו בו׃ 12
Тоді учні Його приступили й сказали Йому: „Чи Ти знаєш, що фарисеї, почуши це слово, спокуси́лися?“
ויען ויאמר כל מטע אשר לא נטע אבי שבשמים עקור יעקר׃ 13
А Він відповів і сказав: „Усяка росли́на, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.
הניחו אותם מנהלים עורים המה לעורים וכי יוליך עור את העור ונפלו שניהם בתוך הבור׃ 14
Залишіть ви їх: це сліпі повода́тарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, — обо́є до ями впаду́ть“.
ויען פטרוס ויאמר אליו באר לנו את המשל הזה׃ 15
А Петро відповів і до Нього сказав: „Поясни нам цю при́тчу“.
ויאמר ישוע עדנה גם אתם באין בינה׃ 16
А Він відказав: „Чи ж і ви розумі́ння не маєте?
העוד לא תשכילו כי כל הבא אל הפה יורד אל הכרש וישפך משם למוצאות׃ 17
Чи ж ви не розумієте, що все те, що́ входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?
אבל היוצא מן הפה יוצא מן הלב והוא מטמא את האדם׃ 18
Що ж виходить із уст, те походить із серця, — і воно опога́нює люди́ну.
כי מן הלב יוצאות מחשבות רע רציחות נאופים זנונים גנבות עדיות שקר וגדופים׃ 19
Бо з серця виходять лихі думки́, душогубства, пере́люби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богознева́ги.
אלה הם המטמאים את האדם אבל אכול בלי נטילת ידים לא יטמא את האדם׃ 20
Оце те, що люди́ну опога́нює. А їсти руками невмитими, — не опога́нює це люди́ни!“
ויצא ישוע משם ויסר אל גלילות צור וצידון׃ 21
І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі ти́рські й сидо́нські.
והנה אשה כנענית יצאה מן הגבולות ההם ותצעק אליו לאמר חנני אדני בן דוד כי בתי מענה מאד על ידי שד׃ 22
І ось жінка одна ханане́янка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: „Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, — де́мон тяжко дочку́ мою мучить!“
והוא לא ענה אתה דבר ויגשו תלמידיו ויבקשו ממנו לאמר שלחה כי צעקת היא אחרינו׃ 23
А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: „Відпусти її, бо кричить услід за нами!“
ויען ויאמר לא שלחתי כי אם אל הצאן האבדות לבית ישראל׃ 24
А Він відповів і сказав: „Я по́сланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого“.
והיא באה ותשתחו לו לאמר אדני עזרני׃ 25
А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: „Господи, допоможи мені!“
ויען ויאמר לא טוב לקחת את לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים׃ 26
А Він відповів і сказав: „Не годи́ться взяти хліб у дітей, і кинути щеня́там“.
ותאמר כן אדני אפס כי גם צעירי הכלבים יאכלו מפרורים הנפלים מעל שלחן אדניהם׃ 27
Вона ж відказала: „Так, Господи! Але ж і щеня́та їдять ті кришки́, що спадають зо сто́лу їхніх панів“.
ויען ישוע ויאמר אליה אשה גדלה אמונתך יהי לך כרצונך ותרפא בתה מן השעה ההיא׃ 28
Тоді відповів і сказав їй Ісус: „О жінко, твоя віра велика, — нехай буде тобі, я́к ти хочеш“! І тієї години дочка́ її ви́дужала.
ויעבר ישוע משם ויבא אל ים הגליל ויעל ההרה וישב שם׃ 29
І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галіле́йського моря, і, зійшовши на го́ру, сів там.
ויבאו אליו המון עם רב ועמהם פסחים עורים חרשים קטעים ורבים כהמה ויפילום לרגלי ישוע וירפאם׃ 30
І приступило до Нього багато наро́ду, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоро́влював їх.
ויתמהו העם בראותם את האלמים מדברים והקטעים בריאים והפסחים מתהלכים והעורים ראים וישבחו את אלהי ישראל׃ 31
А наро́д не вихо́див із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стаю́ть здорові, криві ходять, і бачать сліпі, — і сла́вив він Бога Ізраїлевого!
ויקרא ישוע אל תלמידיו ויאמר נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם מה לאכל ואינני אבה לשלחם רעבים פן יתעלפו בדרך׃ 32
А Ісус Своїх у́чнів покликав і сказав: „Жаль Мені цих людей, що вже три́ дні зо Мною знахо́дяться, але їсти не мають чого́; відпустити їх без їжі не хо́чу, щоб вони не ослабли в дорозі“.
ויאמרו אליו התלמידים מאין לנו די לחם במדבר להשביע את ההמון הגדול הזה׃ 33
А учні Йому відказали: „Де́ нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки наро́ду?“
ויאמר ישוע אליהם כמה ככרות לחם לכם ויאמרו שבע ומעט דגים קטנים׃ 34
А Ісус запитав їх: „Скільки маєте хліба?“Вони ж відказали: „Семеро, та трохи рибок“.
ויצו את המון העם לשבת לארץ׃ 35
І Він ізвелів на землі посідати наро́дові.
ויקח את שבע ככרות הלחם ואת הדגים ויברך ויפרס ויתן אל התלמידים והתלמידים נתנו לעם׃ 36
І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав у́чням Своїм, а учні наро́дові.
ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעה דודים מלאים׃ 37
І всі їли й наси́тилися, а з позосталих кусків назбирали сім ко́шиків по́вних...
והאכלים היו ארבעת אלפי איש מלבד הנשים והטף׃ 38
Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.
וישלח את העם וירד באניה ויבא אל גבול מגדלא׃ 39
І, відпустивши наро́д, усів Він до чо́вна, і прибув до землі Магдали́нської.

< מתיו 15 >