< מתיו 14 >
בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע׃ | 1 |
Pacindi copeleco, mwami Helode waku Galileya walanyumfwa bintu byalikwamba bantu mbyalikwinsa Yesu.
ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו׃ | 2 |
Walambila bantu bakendi bamakulene, “Uyu ingakali Yohane Mubatishi usa elapunduku kubafu! Ecebo cakendi ncalenshilinga bishikunkamanisha bilicisa.”
כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו׃ | 3 |
Pakwinga Helode ewalatuma bashilikali kuyakwikata Yohane, ne kumubika mujele. Walenseco pacebo ca Helodiya, walikuba mukashi wa Filipo, mukwabo Helode.
כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה׃ | 4 |
Pakwinga Yohane walamwambila Helode kwambeti, “Mulawo nkawasuminisha amwe kumweba uyu mutukashi,”
ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו׃ | 5 |
Ncalikuyanda Helode nikushina Yohane, nsombi walikutina bantu, pakwinga bantu balikwambeti Yohane nimushinshimi.
ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס׃ | 6 |
Mpobwalashika busuba bwa kwanuka kusemwa kwa Helode, mwana mutukashi wa Helodiya walashana pamenso pa bantu bonse balakwiwa ku malyalya awo, Helode walakondwa,
וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך׃ | 7 |
cakwinseti walensa kulumbileti, “Cakubinga nditu ninkupe ciliconse ncoti usenge.”
ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃ | 8 |
Lino banyina balamwambila cintu ncoti engakusenga. Mwana mutukashi usa walambeti, “Kamumpani mumbale popelepano mutwi wa Yohane mubatishi.”
ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה׃ | 9 |
Mwami Helode walanyumfwa nsoni, nomba pacebo ca kulumbila kusa, kayi ne bantu basa mbwalakuwa kumalyalya asa, walambeti, “Mwana mutukashuyu apewe mutwi ngwalasenge.”
וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר׃ | 10 |
Popelapo walatuma muntu kuya kumutimbula mutwi Yohane mujele.
ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה׃ | 11 |
Walaumantila mumbale mutwi ne kutwala kumwana mutukashi, nendi walautwala ku banyina.
ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע׃ | 12 |
Panyuma pakendi beshikwiya bakendi Yohane balesa kumanta citumbi ne kuyakubika mumanda, kufumapo balayakumwambila Yesu.
ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים׃ | 13 |
Yesu mpwalanyumfweco walatanta bwato ne kufumako, ne kuya kumusena kwabula bantu. Nomba bantu mpobalanyumfweti Yesu lafumuko balamukonkela ne myendo kufuma muminshi yabo.
ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם׃ | 14 |
Yesu mpwalabona likoto lyabantu, walaseluka mubwato, walabanyumfwila nkumbo, kayi walatatika kusengula balwashi.
ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל׃ | 15 |
Beshikwiya bakendi pacindi camansailo, Yesu balamwambileti, “Kuno nikucisuwa, ano nimansailo kamubambilani bantu aba benga kuminshi bengakula byakulya.”
ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל׃ | 16 |
Nomba nendi Yesu walabambileti, “Nkabelela kuya kumbi, amwe nimubape cakulya.”
ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים׃ | 17 |
Balo balambeti, “Tukutekowa shinkwa usanu, ne nswi shibili.”
Yesu walambeti, “kamuletani kuno.”
ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם׃ | 19 |
Mpobalamutwalila, Yesu walambila bantu baseti bekale panshi pa mila, Yesu walamanta shinkwa usanu ne nswi shibili, walalungumana kulanga kwilu, ne kulumba Lesa, panyuma pakendi walakomona komona shinkwa usa ne kupa beshikwiya bakendi, nabo balayabila bantu bonse.
ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים׃ | 20 |
Bantu bonse balalya ne kwikuta. Panyuma pakendi beshikwiya balayowela byalashala ne kwisusha mitanga likumi ne ibili.
והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף׃ | 21 |
Bantu bonse balikubapo balalya, balikuba batuloba myanda makumi asanu kutabelengela kumo batukashi ne bana.
ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם׃ | 22 |
Pacindi copeleco, Yesu walambila beshikwiya bakendi kwambeti batante bwato batangune kuya kutala, nendi walashalila kunyuma kacambila bantu eti benga kwabo.
ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה׃ | 23 |
Mpwalalayana ne bantu basa, Yesu walatanta mumulundu kuyakupaila enka, palatatika kushipuluka kacili kopeloko enka.
והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה׃ | 24 |
Pacindici bwato busa bwalikuba pakati pa lwenje, patali ne kumutunta, kabapenga kukwasula cebo camankape, pakwinga balikabalwana ne lukupwe lunene.
ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים׃ | 25 |
Cindi cakumaca kakutubuluka Yesu walesa nkobalikuba kesakwenda pa menshi.
והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד׃ | 26 |
Beshikwiya bakendi mpobalamubona kenda pamenshi, balatina, balambeti, “Nicipuku!” Balatatika kutamauka cebo ca buyowa.
וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃ | 27 |
Yesu pacindi copeleco walabambileti, “Kamwikalikani cali! Njame, kamutatina sobwe!”
ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים׃ | 28 |
Nendi Petulo walambeti, “Nkambo, na njamwe kamunsuminisha ne njame njise uko pamenshi,”
ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע׃ | 29 |
Nendi Yesu walambeti, “Kwesa!” Petulo nendi walafuma mubwato, ne kutatika kwenda pamenshi kuya kuli Yesu.
ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני׃ | 30 |
Mpwalabona kukonempa kwalukupwe walaba ne buyowa, walatatika kwibila, walatatika kubilikisheti, “Nkambo, kamumpulushako!”
וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך׃ | 31 |
Yesu popelapo walatandabula cikasa ne kumwikata, ne kwambeti, “Obe okute lushomo lung'ana ulatonshanini cani?”
הם עלו אל האניה והרוח שככה׃ | 32 |
Panyuma pakendi bonse babili balaya kwingila mubwato busa ne lukupwe lwalacileka.
ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה׃ | 33 |
Beshikwiya basa balikuba mu bwato balamukambilila Yesu ne kwambeti, “Cakubinga njamwe Mwanendi Lesa.”
ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר׃ | 34 |
Lino bonse balatampuka lwenje ne kushika ku Genesaleti.
ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים׃ | 35 |
Bantu bakucishico balamwishiba Yesu, balaya kwishibisha banabo mucibela conse, neco balaleta balwashi bonse kuli Yesu.
ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו׃ | 36 |
Balamusengeti abasuminishe balwashi bekatekowa mwinjila wakendi, cakubinga bonse balekatako balikusengulwa.