< מתיו 14 >
בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע׃ | 1 |
Zu jener Zeit erhielt der Vierfürst Herodes Kunde von Jesus
ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו׃ | 2 |
und sagte zu seinen Dienern: »Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferweckt worden; darum sind die Wunderkräfte in ihm wirksam.«
כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו׃ | 3 |
Herodes hatte nämlich den Johannes festnehmen und in Fesseln und ins Gefängnis werfen lassen mit Rücksicht auf Herodias, die Gattin seines Bruders Philippus;
כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה׃ | 4 |
denn Johannes hatte ihm vorgehalten: »Du darfst sie nicht (zur Frau) haben.«
ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו׃ | 5 |
Er hätte ihn nun am liebsten ums Leben bringen lassen, fürchtete sich aber vor dem Volk, weil dieses ihn für einen Propheten hielt.
ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס׃ | 6 |
Als aber der Geburtstag des Herodes gefeiert wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor der Festgesellschaft und gefiel dem Herodes so sehr,
וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך׃ | 7 |
daß er ihr mit einem Eide zusagte, er wolle ihr jede Bitte gewähren.
ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃ | 8 |
Da sagte sie, schon vorher von ihrer Mutter dazu angestiftet: »Gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers!«
ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה׃ | 9 |
Obgleich nun der König mißmutig darüber war, gab er doch wegen seiner Eide und mit Rücksicht auf seine Tischgäste den Befehl, man solle ihn ihr geben;
וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר׃ | 10 |
er schickte also (Diener) hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה׃ | 11 |
Sein Kopf wurde dann auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben; die brachte ihn ihrer Mutter.
ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע׃ | 12 |
Die Jünger des Johannes kamen hierauf, holten den Leichnam und bestatteten ihn; dann gingen sie hin und berichteten es Jesus.
ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים׃ | 13 |
Als Jesus dies hörte, entwich er von dort in einem Boote an einen einsamen Ort, um für sich allein zu sein; doch als die Volksmenge das erfuhr, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten nach.
ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם׃ | 14 |
Als er dann (aus der Einsamkeit) wieder hervorkam und eine große Volksmenge sah, ergriff ihn Mitleid mit ihnen, und er heilte ihre Kranken.
ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל׃ | 15 |
Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: »Die Gegend hier ist öde und die Zeit schon vorgerückt; laß daher das Volk ziehen, damit sie in die Ortschaften gehen und sich Lebensmittel kaufen!«
ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל׃ | 16 |
Jesus aber erwiderte ihnen: »Sie brauchen nicht wegzugehen: gebt ihr ihnen zu essen!«
ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים׃ | 17 |
Da antworteten sie ihm: »Wir haben hier nichts weiter als fünf Brote und zwei Fische.«
Er aber sagte: »Bringt sie mir hierher!«
ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם׃ | 19 |
Er ließ dann die Volksscharen sich auf dem Rasen lagern, nahm die fünf Brote und die beiden Fische, blickte zum Himmel empor, sprach den Lobpreis (Gottes) und brach die Brote; hierauf gab er sie den Jüngern, die Jünger aber teilten sie dem Volke zu.
ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים׃ | 20 |
Und sie aßen alle und wurden satt; dann sammelte man die Brocken, die übriggeblieben waren: zwölf Körbe voll.
והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף׃ | 21 |
Die Zahl derer aber, die gegessen hatten, betrug etwa fünftausend Männer, ungerechnet die Frauen und die Kinder.
ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם׃ | 22 |
Und sogleich nötigte Jesus seine Jünger, ins Boot zu steigen und vor ihm nach dem jenseitigen Ufer hinüberzufahren, damit er inzwischen die Volksscharen entließe.
ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה׃ | 23 |
Als er das getan hatte, stieg er für sich allein den Berg hinan, um zu beten; und als es Abend geworden war, befand er sich dort allein;
והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה׃ | 24 |
das Boot aber war schon mitten auf dem See und wurde von den Wellen hart bedrängt, denn der Wind stand ihnen entgegen.
ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים׃ | 25 |
In der vierten Nachtwache aber kam Jesus auf sie zu, indem er über den See dahinging.
והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד׃ | 26 |
Als nun die Jünger ihn so auf dem See wandeln sahen, gerieten sie in Bestürzung, weil sie dachten, es sei ein Gespenst, und sie schrien vor Angst laut auf.
וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃ | 27 |
Doch Jesus redete sie sogleich mit den Worten an: »Seid getrost: ich bin es; fürchtet euch nicht!«
ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים׃ | 28 |
Da antwortete ihm Petrus: »Herr, wenn du es bist, so laß mich über das Wasser zu dir kommen!«
ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע׃ | 29 |
Er erwiderte: »So komm!« Da stieg Petrus aus dem Boot, ging über das Wasser hin und kam auf Jesus zu;
ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני׃ | 30 |
doch als er den Sturmwind wahrnahm, wurde ihm angst, und als er unterzusinken begann, rief er laut: »Herr, hilf mir!«
וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך׃ | 31 |
Sogleich streckte Jesus die Hand aus, faßte ihn und sagte zu ihm: »Du Kleingläubiger! Warum hast du gezweifelt?«
הם עלו אל האניה והרוח שככה׃ | 32 |
Als sie dann in das Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.
ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה׃ | 33 |
Die Männer im Boot aber warfen sich vor ihm nieder und sagten: »Du bist wahrhaftig Gottes Sohn!«
ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר׃ | 34 |
Nachdem sie dann (über den See) hinübergefahren waren, kamen sie ans Land nach Gennesaret.
ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים׃ | 35 |
Sobald die Bewohner dieses Ortes ihn erkannt hatten, schickten sie Boten in die ganze dortige Umgegend, und man brachte alle Kranken zu ihm,
ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו׃ | 36 |
und (diese) baten ihn, nur die Quaste seines Rockes anfassen zu dürfen, und alle, die sie anfaßten, wurden völlig geheilt.