< מתיו 14 >

בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע׃ 1
Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus’ fame, and said to his courtiers.
ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו׃ 2
"This man is Johnthe Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו׃ 3
For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה׃ 4
because Johnkept telling him, "It is not right for you to have her."
ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו׃ 5
And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered Johna prophet.
ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס׃ 6
But when Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before the company,
וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך׃ 7
and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃ 8
So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה׃ 9
The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר׃ 10
He sent and beheaded Johnin prison;
ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה׃ 11
the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother.
ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע׃ 12
Then John’s disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים׃ 13
When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities.
ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם׃ 14
So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל׃ 15
As twilight fell, his disciples came to him and said. "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food."
ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל׃ 16
"They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat."
ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים׃ 17
"We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
ויאמר הביאום אלי הלם׃ 18
"Bring them here to me," said Jesus.
ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם׃ 19
Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים׃ 20
And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls.
והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף׃ 21
Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם׃ 22
Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה׃ 23
After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה׃ 24
But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים׃ 25
And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד׃ 26
but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃ 27
But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים׃ 28
Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע׃ 29
"Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני׃ 30
But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך׃ 31
At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
הם עלו אל האניה והרוח שככה׃ 32
Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה׃ 33
and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר׃ 34
Then they crossed over and came to land at Gennesaret;
ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים׃ 35
and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו׃ 36
and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak - and all who touched were completely cured.

< מתיו 14 >