< מתיו 12 >
בעת ההיא עבר ישוע בין הקמה ביום השבת ותלמידיו רעבו ויחלו לקטף מלילת ויאכלו׃ | 1 |
第一款 イエズスとファリザイ人 其頃、イエズス安息日に當りて[麦]畑を過ぎ給ひしが、弟子等飢ゑて穂を摘み食始めしかば、
ויראו הפרושים ויאמרו לו הנה תלמידיך עשים את אשר אסור לעשות בשבת׃ | 2 |
ファリザイ人之を見てイエズスに向ひ、看よ、汝の弟子等安息日に為すべからざる事を為すぞ、と云ひしに、
ויאמר אליהם הלא קראתם את אשר עשה דוד בהיתו רעב הוא והאנשים אשר אתו׃ | 3 |
イエズス曰ひけるは、ダヴィドが己及伴へる人々の飢ゑし時に為しし事を、汝等読まざりしか。
כי בא אל בית האלהים ויאכל את לחם הפנים אשר איננו מתר לו ולאנשיו לאכלה רק לכהנים לבדם׃ | 4 |
即彼は神の家に入り、司祭ならでは、彼も伴へる人々も食すべからざる、供の麪を食せしなり。
או הלא קראתם בתורה כי בשבתות יחללו הכהנים את השבת במקדש ואין להם עון׃ | 5 |
又、安息日に司祭等[神]殿にて安息を犯せども罪なし、と律法にあるを読まざりしか。
אבל אני אמר לכם כי יש פה גדול מן המקדש׃ | 6 |
我汝等に告ぐ、[神]殿よりも大なるもの此處に在り。
ולו ידעתם מה הוא חסד חפצתי ולא זבח לא הרשעתם את הנקים׃ | 7 |
汝等若「我が好むは憫なり、犠牲に非ず」とは何の謂なるかを知らば、罪なき人を罪せざりしならん、
כי בן האדם הוא גם אדון השבת׃ | 8 |
其は人の子は亦安息日の主なればなり、と。
ויעבר משם אל בית כנסתם׃ | 9 |
イエズス此處を去りて、彼等の會堂に至り給ひしに、
והנה שם איש אשר ידו יבשה וישאלוהו לאמר המתר לרפא בשבת למען ימצאו עליו שטנה׃ | 10 |
折しも隻手痿たる人あり。彼等イエズスを訟へんとて、安息日に醫すは可きか、と問ひしかば、
ויאמר אליהם מי האיש בכם אשר לו כבש אחד ונפל בבור בשבת ולא יחזיק בו ויעלנו׃ | 11 |
イエズス曰ひけるは、汝等の中一頭の羊有てる者あらんに、若其羊安息日に坑に陥らば、誰か之を取上げざらんや、
ומה יקר אדם מן הכבש לכן מתר להיטיב בשבת׃ | 12 |
人の羊に優れること幾何ぞや。然れば安息日に善を為すは可し、と。
ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט אתה ותרפא ותשב כידו האחרת׃ | 13 |
頓て其人に、手を伸べよ、と曰ひければ、彼伸ばしたるに、其手痊えて他と齊しくなれり。
ויצא הפרושים ויתיעצו עליו לאבדו׃ | 14 |
斯てファリザイ人出でて、如何にしてかイエズスを亡ぼさんと謀り居るを、
וידע ישוע ויסר משם וילך אחריו המון עם רב וירפאם כלם׃ | 15 |
イエズス知りて此處を去り給ひしが、多くの人從ひしかば、悉く彼等を醫し、
ויצו אתם בגערה שלא יגלהו׃ | 16 |
且我を言顕すこと勿れ、と戒め給へり。
למלאת את אשר דבר ישעיהו הנביא לאמר׃ | 17 |
是預言者イザヤによりて云はれし事の成就せん為なり、
הן עבדי בחרתי בו ידידי רצתה נפשי נתתי רוחי עליו ומשפט לגוים יוציא׃ | 18 |
曰く「是ぞ我選みし我僕、我心に能く適へる最愛の者なる、我彼の上に我霊を置けり。彼は異邦人に正義を告げん。
לא יצעק ולא ישא ולא ישמע בחוץ קולו׃ | 19 |
争はず叫ばず、誰も衢に其聲を聞かず、
קנה רצוץ לא ישבור ופשתה כהה לא יכבנה עד יוציא לנצח משפט׃ | 20 |
正義を勝利に至らしむるまで、折れたる葦を断たず、煙れる麻を熄す事なからん、
אז הובא אליו איש עור ואלם אשר אחזו שד וירפאהו וידבר האלם וגם ראה׃ | 22 |
時に一人、惡魔に憑かれて瞽ひ口唖なるもの差出されしを、イエズス醫し給ひて、彼言ひ且見るに至りしかば、
וישתוממו כל המון העם ויאמרו הכי זה הוא בן דוד׃ | 23 |
群衆皆驚きて、是ダヴィドの子に非ずや、と云へるを、
והפרושים כשמעם זאת אמרו זה איננו מגרש את השדים כי אם על ידי בעל זבוב שר השדים׃ | 24 |
ファイリザイ人聞きて、彼が惡魔を逐払ふは、唯惡魔の長ベエルゼブブに籍るのみ、と云へり。
וישוע ידע את מחשבותם ויאמר אליהם כל ממלכה הנחלקה על עצמה תחרב וכל עיר ובית הנחלקים על עצמם לא יכונו׃ | 25 |
イエズス彼等の心を知りて曰ひけるは、総て分れ争ふ國は亡びん、又総て分れ争ふ町と家とは立たじ。
והשטן אם יגרש את השטן נחלק על עצמו ואיככה תכון ממלכתו׃ | 26 |
サタン若サタンを逐払はば、自分るるなり、然らば其國如何にしてか立つべき。
ואם אני מגרש את השדים בבעל זבוב בניכם במי הם מגרשים אתם על כן המה יהיו שפטיכם׃ | 27 |
我若ベエルゼブブに籍りて惡魔を逐払ふならば、汝等の子等は誰に籍りて逐払ふぞ、然れば彼等は汝等の審判者となるべし。
אך אם ברוח אלהים אני מגרש את השדים הנה הגיעה אליכם מלכות האלהים׃ | 28 |
然れど我若神の霊に籍りて惡魔を逐払ふならば、神の國は汝等に格れるなり。
או איך יוכל איש לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו׃ | 29 |
又人先強き者を縛るに非ずんば、爭でか強き者の家に入りて其家具を掠むることを得ん、[縛りて]後こそ其家を掠むべけれ。
כל אשר איננו אתי הוא לנגדי ואשר איננו מכנס אתי הוא מפזר׃ | 30 |
我に與せざる人は我に反し、我と共に歛めざる人は散らすなり。
על כן אני אמר לכם כל חטא וגדוף יסלח לאדם אך גדוף הרוח לא יסלח לאדם׃ | 31 |
故に我汝等に告ぐ、凡ての罪及冒涜は人に赦されん、然れど[聖]霊に對する冒涜は赦されざるべし。
וכל אשר ידבר דבר חרפה על בן האדם יסלח לו והמחרף את רוח הקדש לא יסלח לו לא בעולם הזה ולא בעולם הבא׃ (aiōn ) | 32 |
又総て人の子に對して[冒涜の]言を吐く人は赦されん、然れど聖霊に對して之を吐く人は、此世、後世共に赦されざるべし。 (aiōn )
או עשו את העץ טוב ופריו טוב או עשו את העץ משחת ופריו משחת כי בפריו נכר העץ׃ | 33 |
或は樹を善しとし其果をも善しとせよ、或は樹を惡しとし其果をも惡しとせよ、樹は其果によりて知らるればなり。
ילדי הצפעונים איכה תוכלו למלל טוב ואתם רעים כי משפעת הלב ימלל הפה׃ | 34 |
蝮の裔よ、汝等惡しければ、爭でか善きを云ふを得ん、口に語るは心に充てる所より出ればなり。
האיש הטוב מאוצר לבו הטוב מוציא את הטוב והאיש הרע מאוצר הרע מוציא רע׃ | 35 |
善き人は善き庫より善き物を出し、惡しき人は惡しき庫より惡しき物を出す。
ואני אמר לכם כל מלה בטלה אשר ידברו בני האדם יתנו עליה חשבון ביום הדין׃ | 36 |
我汝等に告ぐ、総て人の語りたる無益な言は、審判の日に於て之を糺さるべし。
כי מדבריך תצדק ומדבריך תחיב׃ | 37 |
其は汝其言によりて義とされ、又其言によりて罪せらるべければなり、と。
ויענו מן הסופרים והפרושים ויאמרו רבי חפצנו לראות אות מידך׃ | 38 |
其時數人の律法學士及ファリザイ人、彼に答へて云ひけるは、師よ、我等汝の為す徴を見んと欲す、と。
ויען ויאמר אליהם דור רע ומנאף מבקש לו אות ואות לא ינתן לו בלתי אם אות יונה הנביא׃ | 39 |
イエズス答へて曰ひけるは、奸惡なる現代は徴を求むれども、預言者ヨナの徴の外は徴を與へられじ。
כי כאשר היה יונה במעי הדג שלשה ימים ושלשה לילות כן יהיה בן האדם בלב האדמה שלשה ימים ושלשה לילות׃ | 40 |
即ヨナが三日三夜魚の腹に在りし如く、人の子も三日三夜地の中に在らん。
אנשי נינוה יקומו במשפט עם הדור הזה וירשיעוהו כי הם שבו בקריאת יונה והנה פה גדול מיונה׃ | 41 |
ニニヴの人々は、審判の時現代と共に立ちて之を罪に定めん、彼等はヨナの説教によりて改心したればなり、見よ、ヨナに優れるもの茲に在り。
מלכת תימן תקום במשפט עם הדור הזה ותרשיענו כי באה מקצות הארץ לשמע את חכמה שלמה והנה פה גדול משלמה׃ | 42 |
南方の女王は、審判の時現代と共に立ちて之を罪に定めん、彼はサロモンの智恵を聴かんとて地の極より來りたればなり、見よ、サロモンに優れるもの茲に在り。
והרוח הטמאה אחרי צאתה מן האדם תשטט במקמות ציה לבקש לה מנוחה ולא תמצאנה׃ | 43 |
汚鬼人より出でし時、荒れたる處を巡りて息を求むれども得ず、
אז תאמר אשובה אל ביתי אשר יצאתי משם ובאה ומצאה אתו מפנה ומטאטא ומהדר׃ | 44 |
是に於て、出でし我家に歸らんと云ひて、來りて其家の既に空き、掃清められ飾られたるを見るや、
ואחר תלך ולקחה אליה שבע רוחות אחרות רעות ממנה ובאו ושכנו שם והיתה אחרית האדם ההוא רעה מראשיתו כן יהיה גם לדור הרע הזה׃ | 45 |
乃往きて己よりも惡き七の惡鬼を携へ、偕に入りて此處に住む。斯て彼人の末は、前よりも更に惡くなり増る。極惡なる現代も亦斯の如くならん、と。
עודנו מדבר אל המון העם והנה אמו ואחיו עמדו בחוץ מבקשים לדבר אתו׃ | 46 |
イエズス尚群衆に語り給へる折しも、母と兄弟等と、彼に物語せんとて外に立ちければ、
ויגד אליו הנה אמך ואחיך עמדים בחוץ ומבקשים לדבר אתך׃ | 47 |
或人云ひけるは、看よ、汝の母、兄弟汝を尋ねて外に立てり、と。
ויען ויאמר אל האיש המגיד לו מי היא אמי ומי הם אחי׃ | 48 |
イエズス己に告げし人に答へて曰ひけるは、誰か我母、誰か我兄弟なるぞ、と。
ויט ידו על תלמידיו ויאמר הנה אמי ואחי׃ | 49 |
即手を弟子等の方に伸べて曰ひけるは、是ぞ我母我兄弟なる、
כי כל אשר יעשה רצון אבי שבשמים הוא אחי ואחותי ואמי׃ | 50 |
其は誰にもあれ、天に在す我父の御旨を行ふ人、即是我兄弟姉妹母なればなり、と。