< מתיו 11 >

ויהי ככלות ישוע לצות את שנים עשר תלמידיו וילך משם ללמד ולקרא בעריהם׃ 1
And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
ויוחנן שמע בבית הסהר את מעשי המשיח וישלח שנים מתלמידיו׃ 2
And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
ויאמר אליו האתה הוא הבא אם נחכה לאחר׃ 3
said to him, 'Art thou He who is coming, or for another do we look?'
ויען ישוע ויאמר להם לכו הגידו ליוחנן את אשר שמעתם וראיתם׃ 4
And Jesus answering said to them, 'Having gone, declare to John the things that ye hear and see,
עורים ראים ופסחים מתהלכים מצרעים מטהרים וחרשים שומעין ומתים קמים ועניים מתבשרי ישועה הם׃ 5
blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
ואשרי אשר לא יכשל בי׃ 6
and happy is he who may not be stumbled in me.'
המה הלכו להם וישוע החל לדבר אל המון העם על אדות יוחנן ויאמר מה זה יצאתם המדברה לראות הקנה אשר ינוע ברוח׃ 7
And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, 'What went ye out to the wilderness to view? — a reed shaken by the wind?
ואם לא מה זה יצאתם לראות האיש לבוש בגדי עדנים הנה הלבשים עדנים בבתי המלכים המה׃ 8
'But what went ye out to see? — a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
ואם לא מה זה יצאתם לראות אם איש נביא הן אני אמר לכם כי גם גדול הוא מנביא׃ 9
'But what went ye out to see? — a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,
כי זה הוא אשר כתוב עליו הנני שלח מלאכי לפניך ופנה רדכך לפניך׃ 10
for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
אמן אמר אני לכם לא קם בילודי אשה איש גדול מיוחנן המטביל אך הקטן במלכות השמים גדול הוא ממנו׃ 11
Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.
ומימי יוחנן המטביל עד הנה מלכות השמים נתפשה בחזקה והמתחזקים יחטפוה׃ 12
'And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,
כי כל הנביאים והתורה עדי יוחנן נבאו׃ 13
for all the prophets and the law till John did prophesy,
ואם תרצו לקבל הנה הוא אליה העתיד לבוא׃ 14
and if ye are willing to receive [it], he is Elijah who was about to come;
מי אשר אזנים לו לשמע ישמע׃ 15
he who is having ears to hear — let him hear.
ואל מי אדמה את הדור הזה דומה הוא לילדים הישבים בשוקים וקראים לחבריהם לאמר׃ 16
'And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
חללנו לכם בחלילים ולא רקדתם קוננו לכם קינה ולא ספדתם׃ 17
and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
כי בא יוחנן לא אכל ולא שתה ויאמרו שד בו׃ 18
'For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
ויבא בן האדם והוא אכל ושתה ויאמרו הנה איש זולל וסבא ואהב מוכסים וחטאים ונצדקה החכמה מאת בניה׃ 19
the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
אז החל לגער בערים אשר רב גבורותיו נעשו בתוכן ולא שבו׃ 20
Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
אוי לך כורזין אוי לך בית צידה כי הגבורות אשר נעשו בקרבכן לו בצור ובצידון נעשו הלא כבר שבו בשק ואפר׃ 21
'Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
אבל אני אמר לכם כי ביום הדין יקל לצור וצידון יותר מכם׃ 22
but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
ואת כפר נחום המרוממה עד השמים עד שאול תורדי כי הגבורות אשר נעשו בתוכך לו בסדום נעשו כי עתה עמדה על תלה עד היום הזה׃ (Hadēs g86) 23
'And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day; (Hadēs g86)
אבל אני אמר לכם כי ביום הדין יקל לאדמת סדום ממך׃ 24
but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.'
בעת ההיא ענה ישוע ואמר אודך אבי אדון השמים והארץ כי הסתרת את אלה מן החכמים והנבונים וגליתם לעוללים׃ 25
At that time Jesus answering said, 'I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes.
הן אבי כי כן היה רצון לפניך׃ 26
Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.
הכל נמסר לי מאת אבי ואין מכיר את הבן בלתי האב ואין מכיר את האב בלתי הבן ואשר יחפץ הבן לגלותו לו׃ 27
'All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].
לכו אלי כל העמלים והטעונים ואני אניח לכם׃ 28
'Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,
קבלו עליכם את עלי ולמדו ממני כי ענו ושפל רוח אנכי ותמצאו מרגוע לנפשתיכם׃ 29
take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,
כי עלי נעים הוא וקל משאי׃ 30
for my yoke [is] easy, and my burden is light.'

< מתיו 11 >