< מתיו 11 >

ויהי ככלות ישוע לצות את שנים עשר תלמידיו וילך משם ללמד ולקרא בעריהם׃ 1
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
ויוחנן שמע בבית הסהר את מעשי המשיח וישלח שנים מתלמידיו׃ 2
Now when John had heard in the prison of the works of the Christ, he sent two of his disciples,
ויאמר אליו האתה הוא הבא אם נחכה לאחר׃ 3
and said to him: Art thou he that was to come, or must we look for another?
ויען ישוע ויאמר להם לכו הגידו ליוחנן את אשר שמעתם וראיתם׃ 4
And Jesus answered and said to them: Go and tell John what you hear and see.
עורים ראים ופסחים מתהלכים מצרעים מטהרים וחרשים שומעין ומתים קמים ועניים מתבשרי ישועה הם׃ 5
The blind receive their sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them;
ואשרי אשר לא יכשל בי׃ 6
and blessed is he that shall find in me no cause of offense.
המה הלכו להם וישוע החל לדבר אל המון העם על אדות יוחנן ויאמר מה זה יצאתם המדברה לראות הקנה אשר ינוע ברוח׃ 7
As these were going away, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
ואם לא מה זה יצאתם לראות האיש לבוש בגדי עדנים הנה הלבשים עדנים בבתי המלכים המה׃ 8
But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft clothing are in kings houses.
ואם לא מה זה יצאתם לראות אם איש נביא הן אני אמר לכם כי גם גדול הוא מנביא׃ 9
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
כי זה הוא אשר כתוב עליו הנני שלח מלאכי לפניך ופנה רדכך לפניך׃ 10
For this is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
אמן אמר אני לכם לא קם בילודי אשה איש גדול מיוחנן המטביל אך הקטן במלכות השמים גדול הוא ממנו׃ 11
Verily, I say to you, Among those born of women, there has not risen a greater than John the Immerser. But the least in the kingdom of heaven is greater than he.
ומימי יוחנן המטביל עד הנה מלכות השמים נתפשה בחזקה והמתחזקים יחטפוה׃ 12
From the days of John the Immerser till now, the kingdom of heaven is taken by violence, and men of violence seize upon it eagerly.
כי כל הנביאים והתורה עדי יוחנן נבאו׃ 13
For all the prophets and the law prophesied till John;
ואם תרצו לקבל הנה הוא אליה העתיד לבוא׃ 14
and if you are willing to receive it, he is Elijah that was to come.
מי אשר אזנים לו לשמע ישמע׃ 15
He that has ears to hear, let him hear.
ואל מי אדמה את הדור הזה דומה הוא לילדים הישבים בשוקים וקראים לחבריהם לאמר׃ 16
But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, and calling to their companions,
חללנו לכם בחלילים ולא רקדתם קוננו לכם קינה ולא ספדתם׃ 17
and saying: We have played on the pipe for you, and you have not danced; we have wailed for you, and you have not lamented.
כי בא יוחנן לא אכל ולא שתה ויאמרו שד בו׃ 18
For John came, neither eating nor drinking, and they say: He has a demon.
ויבא בן האדם והוא אכל ושתה ויאמרו הנה איש זולל וסבא ואהב מוכסים וחטאים ונצדקה החכמה מאת בניה׃ 19
The Son of man has come eating and drinking, and they say: Behold, a glutton, and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. Yet wisdom is vindicated by her children.
אז החל לגער בערים אשר רב גבורותיו נעשו בתוכן ולא שבו׃ 20
Then he began to reprove the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
אוי לך כורזין אוי לך בית צידה כי הגבורות אשר נעשו בקרבכן לו בצור ובצידון נעשו הלא כבר שבו בשק ואפר׃ 21
Alas for thee, Chorazin! alas for thee, Bethsaida! for if the mighty works which have been clone in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
אבל אני אמר לכם כי ביום הדין יקל לצור וצידון יותר מכם׃ 22
But I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon, in the day of judgment, than for you.
ואת כפר נחום המרוממה עד השמים עד שאול תורדי כי הגבורות אשר נעשו בתוכך לו בסדום נעשו כי עתה עמדה על תלה עד היום הזה׃ (Hadēs g86) 23
And thou, Capernaum, that hast been exalted to heaven, shalt be brought down to hades. For if the mighty works which have been done in thee had been done in Sodom, it would have remained till this day. (Hadēs g86)
אבל אני אמר לכם כי ביום הדין יקל לאדמת סדום ממך׃ 24
But I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee.
בעת ההיא ענה ישוע ואמר אודך אבי אדון השמים והארץ כי הסתרת את אלה מן החכמים והנבונים וגליתם לעוללים׃ 25
At that time Jesus answered and said: I thank thee, Father, Lord of heaven and of earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
הן אבי כי כן היה רצון לפניך׃ 26
Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
הכל נמסר לי מאת אבי ואין מכיר את הבן בלתי האב ואין מכיר את האב בלתי הבן ואשר יחפץ הבן לגלותו לו׃ 27
All things have been delivered to me by my Father; and no one knows the Son, but the Father; nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
לכו אלי כל העמלים והטעונים ואני אניח לכם׃ 28
Come to me, all you that are weary, and heavily burdened, and I will give you rest.
קבלו עליכם את עלי ולמדו ממני כי ענו ושפל רוח אנכי ותמצאו מרגוע לנפשתיכם׃ 29
Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and you shall find rest for your souls.
כי עלי נעים הוא וקל משאי׃ 30
For my yoke is easy, and my burden is light.

< מתיו 11 >