< מתיו 11 >

ויהי ככלות ישוע לצות את שנים עשר תלמידיו וילך משם ללמד ולקרא בעריהם׃ 1
穌囑咐完了衪的十二門徒,就從那裏走了,為在他們的城施教宣講。
ויוחנן שמע בבית הסהר את מעשי המשיח וישלח שנים מתלמידיו׃ 2
若翰在獄中聽到了基督所行的,就派遣他的門徒去,
ויאמר אליו האתה הוא הבא אם נחכה לאחר׃ 3
對衪說:「你就是那要來的那一位,或是我們還要等待另一位。」
ויען ישוע ויאמר להם לכו הגידו ליוחנן את אשר שמעתם וראיתם׃ 4
耶穌回答他們說:「,你們去,把你們所見所聞的報告給若翰:
עורים ראים ופסחים מתהלכים מצרעים מטהרים וחרשים שומעין ומתים קמים ועניים מתבשרי ישועה הם׃ 5
瞎子看見,瘸子行走,癩病人得了潔淨,聾子聽見,死士復活,窮若人得了喜訊,
ואשרי אשר לא יכשל בי׃ 6
凡不因我而絆倒的,是有福的!」
המה הלכו להם וישוע החל לדבר אל המון העם על אדות יוחנן ויאמר מה זה יצאתם המדברה לראות הקנה אשר ינוע ברוח׃ 7
他們走後,耶穌對群眾論若翰說:「你們出去到荒野裏,是為看什麼呢﹖是為看風搖曳的蘆葦嗎﹖
ואם לא מה זה יצאתם לראות האיש לבוש בגדי עדנים הנה הלבשים עדנים בבתי המלכים המה׃ 8
你們出去到底是為看什麼﹖為看一位穿細軟衣服的人嗎﹖啊!那穿細軟衣 服的人是在王宮裏。
ואם לא מה זה יצאתם לראות אם איש נביא הן אני אמר לכם כי גם גדול הוא מנביא׃ 9
你們究竟為什麼出去﹖為看一位先知嗎﹖是的,我給你們說:而且衪比先知還。
כי זה הוא אשר כתוב עליו הנני שלח מלאכי לפניך ופנה רדכך לפניך׃ 10
關於這人,經上記載說:『看,我派我的使者在你面前,衪要在你面前預備你的道路。
אמן אמר אני לכם לא קם בילודי אשה איש גדול מיוחנן המטביל אך הקטן במלכות השמים גדול הוא ממנו׃ 11
我實在告訴你們:在婦女所生者中,沒有興起一位比若翰更大的,但在天國裏最小的,也比他大。
ומימי יוחנן המטביל עד הנה מלכות השמים נתפשה בחזקה והמתחזקים יחטפוה׃ 12
由洗者若翰的日子直到如今,天國是以猛力奪取的,以猛力奪取的人,就攫取了它,
כי כל הנביאים והתורה עדי יוחנן נבאו׃ 13
因為眾先知和法律講說預言,直到若翰為止。
ואם תרצו לקבל הנה הוא אליה העתיד לבוא׃ 14
若是你們願意接受,他他就是那位要來的厄里亞。
מי אשר אזנים לו לשמע ישמע׃ 15
有耳的,聽吧!
ואל מי אדמה את הדור הזה דומה הוא לילדים הישבים בשוקים וקראים לחבריהם לאמר׃ 16
「我可把這一代比作什麼呢﹖它像坐在大街上的兒童,向其他的孩子喊叫,說:
חללנו לכם בחלילים ולא רקדתם קוננו לכם קינה ולא ספדתם׃ 17
我給你們吹了笛,你們卻不跳舞,我們唱了哀歌,你們卻不捶胸。
כי בא יוחנן לא אכל ולא שתה ויאמרו שד בו׃ 18
若翰來了,也不吃,也不喝,他們便說:他附了魔;
ויבא בן האדם והוא אכל ושתה ויאמרו הנה איש זולל וסבא ואהב מוכסים וחטאים ונצדקה החכמה מאת בניה׃ 19
人子來了,也吃也喝,他們卻說:看哪!一個貪吃嗜酒的人,稅吏和罪人的朋友!但智慧必藉自己的工程彰顯自己的正義。」
אז החל לגער בערים אשר רב גבורותיו נעשו בתוכן ולא שבו׃ 20
那時,耶穌就開始譴責那曾看過衪許多異能的城邑,因為她們沒有悔改:
אוי לך כורזין אוי לך בית צידה כי הגבורות אשר נעשו בקרבכן לו בצור ובצידון נעשו הלא כבר שבו בשק ואפר׃ 21
「苛辣匝因,你是有禍的!貝特賽達,你是有禍的!因為在你那裏所行的異能,如果行在提洛和漆冬,她們早己身披苦衣,頭上撒灰做補贖了。
אבל אני אמר לכם כי ביום הדין יקל לצור וצידון יותר מכם׃ 22
但是我給說:在猶太的日子,提洛和漆冬所受的懲罰也要比你們的容易忍受。
ואת כפר נחום המרוממה עד השמים עד שאול תורדי כי הגבורות אשר נעשו בתוכך לו בסדום נעשו כי עתה עמדה על תלה עד היום הזה׃ (Hadēs g86) 23
還有你,葛法翁!莫非你要被高舉到天上嗎? 將來你必降到陰府裏;因為在你那裏所行的異能,如果行在索多瑪,她必會在留到今天。 (Hadēs g86)
אבל אני אמר לכם כי ביום הדין יקל לאדמת סדום ממך׃ 24
但是我給你們說:在審判的日子,索多瑪地所受的懲罰也要比你們容易忍受。
בעת ההיא ענה ישוע ואמר אודך אבי אדון השמים והארץ כי הסתרת את אלה מן החכמים והנבונים וגליתם לעוללים׃ 25
就在那時侯,耶穌發言說:「父啊!天地的主宰!我稱謝你,因為你將這些事瞞住了智慧和明達的人,而啟示給小孩子。
הן אבי כי כן היה רצון לפניך׃ 26
是的,父啊!你原來喜歡這樣。
הכל נמסר לי מאת אבי ואין מכיר את הבן בלתי האב ואין מכיר את האב בלתי הבן ואשר יחפץ הבן לגלותו לו׃ 27
我父將一切交給了我;除了父外,沒有人認識子;除了子和子所願意啟示的人外,也沒有人認識父。
לכו אלי כל העמלים והטעונים ואני אניח לכם׃ 28
凡勞苦和負重擔的,你們都到我跟前來,我要使你們安息。
קבלו עליכם את עלי ולמדו ממני כי ענו ושפל רוח אנכי ותמצאו מרגוע לנפשתיכם׃ 29
你們背起我的軛,跟我學吧!因為我是良善心謙的:這樣你們必要找到你們的靈魂安息,
כי עלי נעים הוא וקל משאי׃ 30
我的軛是柔和的,我的擔子是輕鬆的。

< מתיו 11 >