< מארק 6 >
ויצא משם ויבא אל ארצו וילכו אחריו תלמידיו׃ | 1 |
Leaving that place He came into His own country, accompanied by His disciples.
וביום השבת החל ללמד בבית הכנסת וישמעו רבים וישתוממו לאמר מאין לזה כאלה ומה היא החכמה הנתונה לו עד אשר נעשו גבורות כאלה על ידיו׃ | 2 |
On the Sabbath He proceeded to teach in the synagogue; and many, as they heard Him, were astonished. "Where did he acquire all this?" they asked. "What is this wisdom that has been given to him? And what are these marvellous miracles which his hands perform?
הלא זה הוא החרש בן מרים ואחי יעקב ויוסי ויהודה ושמעון והלא אחיותיו אתנו פה ויהי להם למכשול׃ | 3 |
Is not this the carpenter, Mary's son, the brother of James and Joses, Jude and Simon? And do not his sisters live here among us?" So they turned angrily away.
ויאמר אליהם ישוע אין הנביא נקלה כי אם בארצו ובין קרוביו ובביתו׃ | 4 |
But Jesus said to them, "There is no Prophet without honour except in his own country, and among his own relatives, and in his own home."
ולא יכל לעשות שם פלא רק על חלשים מעטים שם את ידיו וירפאם׃ | 5 |
And He could not do any miracle there, except that He laid His hands on a few who were out of health and cured them; and
ויתמה על חסרון אמונתם ויסב בכפרים סבוב ולמד׃ | 6 |
He wondered at their unbelief. So He went round the adjacent villages, teaching.
ויקרא אל שנים העשר ויחל לשלח אותם שנים שנים ויתן להם שלטן על רוחות הטמאה׃ | 7 |
Then summoning the Twelve to Him, He proceeded to send them out by twos, and gave them authority over the foul spirits.
ויצו אותם אשר לא ישאו מאומה לדרך זולתי מקל לבדו לא תרמיל ולא לחם ולא נחשת בחגורה׃ | 8 |
He charged them to take nothing for the journey except a stick; no bread, no bag, and not a penny in their pockets,
רק להיות נעולי סנדל ושתי כתנות לא ילבשו׃ | 9 |
but to go wearing sandals. "And do not," He said, "put on an extra under garment.
ויאמר אליהם במקום אשר תבאו בית איש שבו בו עד כי תצאו משם׃ | 10 |
Wherever you enter a house, make it your home till you leave that place.
וכל אשר לא יקבלו אתכם ולא ישמעו אליכם צאו משם ונערו את עפר כפות רגליכם לעדות להם אמן אני אמר לכם לסדם ולעמרה יקל ביום הדין מן העיר ההיא׃ | 11 |
But wherever they will not receive you or listen to you, when you leave shake off the very dust from under your feet to bear witness concerning them."
ויצאו ויקראו לשוב בתשובה׃ | 12 |
So they set out, and preached in order that men might repent.
ויגרשו שדים רבים ויסוכו בשמן חלשים רבים וירפאום׃ | 13 |
Many demons they expelled, and many invalids they anointed with oil and cured.
וישמע עליו המלך הורדוס כי נודע שמו ויאמר יוחנן הטובל קם מן המתים ועל כן פעלות בו הגבורות׃ | 14 |
King Herod heard of all this (for the name of Jesus had become widely known), and he kept saying, "John the Baptizer has come back to life, and that is why these miraculous Powers are working in him."
ואחרים אמרו כי הוא אליהו ואחרים אמרו כי נביא הוא או כאחד הנביאים׃ | 15 |
Others asserted that He was Elijah. Others again said, "He is a Prophet, like one of the great Prophets."
וישמע הורדוס ויאמר יוחנן אשר אנכי נשאתי את ראשו מעליו הוא קם מן המתים׃ | 16 |
But when Herod heard of Him, he said, "The John, whom I beheaded, has come back to life."
כי הוא הורודס שלח לתפש את יוחנן ויאסרהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו כי אתה לקח לו לאשה׃ | 17 |
For Herod himself had sent and had had John arrested and had kept him in prison in chains, for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.
יען אשר אמר יוחנן אל הורדוס אשת אחיך איננה מתרת לך׃ | 18 |
For John had repeatedly told Herod, "You have no right to be living with your brother's wife."
ותשטם אותו הורודיה ותבקש המיתו ולא יכלה׃ | 19 |
Therefore Herodias hated him and wished to take his life, but could not;
כי הורדוס ירא את יוחנן בדעתו כי הוא איש צדיק וקדוש ויגן בעדו והרבה עשה בשמעו אליו ויאהב לשמע אתו׃ | 20 |
for Herod stood in awe of John, knowing him to be an upright and holy man, and he protected him. After listening to him he was in great perplexity, and yet he found a pleasure in listening.
ויבא היום המכשר כי הורדוס ביום הלדת אתו עשה משתה לגדוליו ולשרי האלפים ולראשי הגליל׃ | 21 |
At length Herodias found her opportunity. Herod on his birthday gave a banquet to the nobles of his court and to the tribunes and the principal people in Galilee,
ותבא בת הורודיה ותרקד ותיטב בעיני הורדוס ובעיני המסבים עמו ויאמר המלך אל הנערה שאלי ממני את אשר תחפצי ואתן לך׃ | 22 |
at which Herodias's own daughter came in and danced, and so charmed Herod and his guests that he said to her, "Ask me for anything you please, and I will give it to you."
וישבע לה לאמר כל אשר תשאלי ממני אתן לך עד חצי מלכותי׃ | 23 |
He even swore to her, "Whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom."
ותצא ותאמר לאמה מה אשאל ותאמר את ראש יוחנן המטביל׃ | 24 |
She at once went out and said to her mother: "What shall I ask for?" "The head of John the Baptizer," she replied.
ותמהר מאד לבוא אל המלך ותשאל לאמר רצוני אשר תתן לי עתה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃ | 25 |
The girl immediately came in, in haste, to the King and made her request. "My desire is," she said, "that you will give me, here and now, on a dish, the head of John the Baptist."
ויתעצב המלך מאד אך בעבור השבועה והמסבים עמו לא רצה להשיב פניה׃ | 26 |
Then the King, though intensely sorry, yet for the sake of his oaths, and of his guests, would not break faith with her.
ומיד שלח המלך אחד הטבחים ויצוהו להביא את ראשו׃ | 27 |
He at once sent a soldier of his guard with orders to bring John's head. So he went and beheaded him in the prison,
וילך ויכרת את ראשו בבית הסהר ויביאהו בקערה ויתנהו לנערה והנערה נתנה אתו אל אמה׃ | 28 |
and brought his head on a dish and gave it to the young girl, who gave it to her mother.
וישמעו תלמידיו ויבאו וישאו את גויתו וישימוה בקבר׃ | 29 |
When John's disciples heard of it, they came and took away his body and laid it in a tomb.
ויקהלו השליחים אל ישוע ויגידו לו את כל אשר עשו ואת אשר למדו׃ | 30 |
When the Apostles had re-assembled round Jesus, they reported to Him all they had done and all they had taught.
ויאמר אליהם באו אתם לבדד אל מקום חרבה ונוחו מעט כי רבים היו הבאים והיצאים עד לאין עת להם לאכול׃ | 31 |
Then He said to them, "Come away, all of you, to a quiet place, and rest awhile." For there were many coming and going, so that they had no time even for meals.
וילכו משם באניה אל מקום חרבה לבדד׃ | 32 |
Accordingly they sailed away in the boat to a solitary place apart.
וההמון ראה אותם יצאים ויכירהו רבים וירוצו שמה ברגליהם מכל הערים ויעברו אותם ויאספו אליו׃ | 33 |
But the people saw them going, and many knew them; and coming by land they ran together there from all the neighbouring towns, and arrived before them.
ויצא וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם כי היו כצאן אשר אין להם רעה ויחל ללמד אותם דברים הרבה׃ | 34 |
So when Jesus landed, He saw a vast multitude; and His heart was moved with pity for them, because they were like sheep which have no shepherd, and He proceeded to teach them many things.
ויהי כאשר רפה היום לערוב ויגשו אליו תלמידיו לאמר הנה המקום חרב והיום רד מאד׃ | 35 |
By this time it was late; so His disciples came to Him, and said, "This is a lonely place, and the hour is now late:
שלח אותם וילכו אל החצרים והכפרים מסביב לקנות להם לחם כי אין להם מה לאכל׃ | 36 |
send them away that they may go to the farms and villages near here and buy themselves something to eat."
ויען ויאמר אליהם תנו אתם להם לאכלה ויאמרו אליו הנלך לקנות לחם במאתים דינר ונתן להם לאכלה׃ | 37 |
"Give them food yourselves," He replied. "Are we," they asked, "to go and buy two hundred shillings' worth of bread and give them food?"
ויאמר אליהם כמה ככרות לחם יש לכם לכו וראו וידעו ויאמרו חמש ושני דגים׃ | 38 |
"How many loaves have you?" He inquired; "go and see." So they found out, and said, "Five; and a couple of fish."
ויצו אותם לשבת כלם חברה חברה לבדה על ירק הדשא׃ | 39 |
So He directed them to make all sit down in companies on the green grass.
וישבו להם שורות שורות למאות ולחמשים׃ | 40 |
And they sat down in rows of hundreds and of fifties.
ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס את הלחם ויתן לתלמידיו לשום לפניהם ואת שני הדגים חלק לכלם׃ | 41 |
Then He took the five loaves and the two fish, and lifting His eyes to Heaven He blessed the food. Then He broke the loaves into portions which He went on handing to the disciples to distribute; giving pieces also of the two fish to them all.
All ate and were fully satisfied.
וישאו מן הפתותים מלוא סלים שנים עשר וגם מן הדגים׃ | 43 |
And they carried away broken portions enough to fill twelve baskets, besides pieces of the fish.
והאכלים מן הלחם היו כחמשת אלפי איש׃ | 44 |
Those who ate the bread were 5,000 adult men.
ואחרי כן האיץ בתלמידיו לרדת באניה ולעבור לפניו אל עבר הים אל בית צידה עד שלחו את העם׃ | 45 |
Immediately afterwards He made His disciples go on board the boat and cross over to Bethsaida, leaving Him behind to dismiss the crowd.
ויהי אחר שלחו אתם ויעל ההרה להתפלל׃ | 46 |
He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray.
ויהי ערב והאניה באה בתוך הים והוא לבדו ביבשה׃ | 47 |
When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone.
וירא אותם מתעמלים בשוטם כי הרוח לנגדם ויהי כעת האשמרת הרביעית ויבא אליהם מתהלך על פני הים ויואל לעבור לפניהם׃ | 48 |
But when He saw them distressed with rowing (for the wind was against them), towards morning He came towards them walking on the Lake, as if intending to pass them.
והם בראתם אתו מתהלך על פני הים חשבו כי מראה רוח הוא ויצעקו׃ | 49 |
They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out;
כי כלם ראוהו ויבהלו אז דבר אתם ויאמר אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃ | 50 |
for they all saw Him and were terrified. He, however, immediately spoke to them. "There is no danger," He said; "it is I; be not alarmed."
וירד אליהם אל האניה והרוח שככה וישתוממו עוד יותר בלבבם ויתמהו׃ | 51 |
Then He went up to them on board the boat, and the wind lulled; and they were beside themselves with silent amazement.
כי לא השכילו בדבר ככרות הלחם מפני טמטום לבבם׃ | 52 |
For they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull.
ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר ויקרבו אל היבשה׃ | 53 |
Having crossed over they drew to land in Gennesaret and came to anchor.
ויהי כצאתם מן האניה אז הכירהו׃ | 54 |
But no sooner had they gone ashore than the people immediately recognized Him.
וירוצו בכל סביבותיהם ויחלו לשאת את החולים במשכבות אל כל מקום אשר שמעו כי שם הוא׃ | 55 |
Then they scoured the whole district, and began to bring Him the sick on their mats wherever they heard He was.
ובכל מקום אשר יבא אל הכפרים או הערים ואל השדות שם שמו את החולים בחוצות ויתחננו לו כי יגעו רק בציצת בגדו והיה כל אשר נגעו ונושעו׃ | 56 |
And enter wherever He might--village or town or hamlet--they laid their sick in the open places, and entreated Him to let them touch were it but the tassel of His robe; and all, whoever touched Him, were restored to health.