< מארק 5 >

ויבאו אל עבר הים אל ארץ הגדרים׃ 1
Et ils vinrent de l’autre côté de la mer dans le pays des Géraséniens.
והוא יצא מן האניה והנה איש בא לקראתו מבין הקברים אשר רוח טמאה בו׃ 2
Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup accourut à lui d’au milieu des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur,
ומושבו בקברים וגם בעבתים לא יכל איש לאסרו׃ 3
Lequel habitait dans les sépulcres; et nul ne pouvait le tenir lié, même avec des chaînes.
כי פעמים הרבה אסרוהו בכבלים ובעבתים וינתק את העבתים וישבר את הכבלים ואין איש יכל לכבשו׃ 4
Car souvent, serré de chaînes et les pieds dans les fers, il avait rompu ses chaînes et brisé ses fers, et personne ne le pouvait dompter.
ותמיד לילה ויומם היה בהרים ובקברים צעק ופצע את עצמו באבנים׃ 5
Et sans cesse, le jour et la nuit, il était parmi les tombeaux et sur les montagnes criant et se meurtrissant avec des pierres.
ויהי כראותו את ישוע מרחוק וירץ וישתחו לו׃ 6
Or voyant Jésus de loin, il accourut et l’adora;
ויצעק בקול גדול ויאמר מה לי ולך ישוע בן אל עליון באלהים אני משביעך אשר לא תענני׃ 7
Et, criant d’une voix forte, il dit: Qu’importe à moi et à vous, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je vous adjure par Dieu, ne me tourmentez point.
כי הוא אמר אליו צא רוח טמא מן האדם הזה׃ 8
Car il lui disait: Esprit impur, sors de cet homme!
וישאל אתו מה שמך ויען ויאמר לגיון שמי כי רבים אנחנו׃ 9
Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui répondit: Légion est mon nom; car nous sommes beaucoup.
ויתחנן אליו מאד לבלתי שלחם אל מחוץ לארץ׃ 10
Et il le suppliait avec instance de ne point le chasser hors de ce pays.
ועדר חזירים רבים היה שם במרעה ההרים׃ 11
Or il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
ויתחננו לו כל השדים לאמר שלחנו אל החזירים ונבאה אל תוכם׃ 12
Et les esprits suppliaient Jésus, disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
וינח להם ויצאו רוחות הטמאה ויבאו בחזירים וישתער העדר מן המורד אל הים כאלפים במספר ויטבעו בים׃ 13
Et Jésus le leur permit aussitôt. Les esprits impurs, sortant donc du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, d’environ deux mille, se précipita impétueusement dans la mer, et s’y noya.
וינוסו רעי החזירים ויגידו זאת בעיר ובשדות ויצאו לראות מה נהיתה׃ 14
Ceux qui les gardaient s’enfuirent et répandirent cette nouvelle dans la ville et dans les champs. Aussitôt les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé;
ויבאו אל ישוע ויראו את אחוז השדים אשר הלגיון בו והוא יושב מלבש וטוב שכל וייראו׃ 15
Ils vinrent vers Jésus, et ils virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, vêtu et sain d’esprit; et ils furent saisis de crainte.
ויספרו להם הראים את אשר נעשה לאחוז השדים ואת דבר החזירים׃ 16
Et ceux qui avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux;
ויחלו להתחנן לו לסור מגבוליהם׃ 17
Et ils commencèrent à prier Jésus de s’éloigner de leurs confins.
ויהי ברדתו אל האניה התחנן אליו האיש אשר היה אחוז שדים לתתו לשבת עמו׃ 18
Lorsqu’il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon, le supplia de lui permettre de rester avec lui;
ולא הניח לו כי אם אמר אליו שוב לביתך אל בני משפחתך והגד להם את הגדלות אשר עשה לך יהוה ויחנך׃ 19
Mais il le lui refusa et lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comme il a eu pitié de toi.
וילך לו ויחל לקרא בעשר הערים את הגדלות אשר עשה לו ישוע ויתמהו כלם׃ 20
Il s’en alla donc, et commença à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous étaient dans l’admiration.
וישב ישוע לעבר באניה אל עבר הים ויקהל אליו המון רב והוא על שפת הים׃ 21
Jésus ayant repassé dans la barque de l’autre côté de la mer, il s’assembla une grande multitude autour de lui; et il était près de la mer.
והנה בא אחד מראשי הכנסת ושמו יאיר וירא אתו ויפל לרגליו׃ 22
Or vint un chef de synagogue, nommé Jaïre; le voyant, il se jeta à ses pieds,
ויתחנן אליו מאד לאמר בתי הקטנה חלתה עד למות אנא בוא נא ושים ידיך עליה למען תרפא ותחיה׃ 23
Et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l’extrémité; venez, imposez votre main sur elle, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive.
וילך אתו וילכו אחריו המון רב וידחקהו׃ 24
Et il s’en alla avec lui; et une grande multitude le suivait et le pressait.
ואשה היתה זבת דם שתים עשרה שנה׃ 25
Alors, une femme qui avait une perte de sang depuis douze années,
והיא סבלה הרבה תחת ידי רפאים רבים והוציאה את כל אשר לה ולא להועיל ויהי חליה חזק מאד׃ 26
Et qui avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun fruit, se trouvant plutôt dans un état pire,
ויהי כשמעה את שמע ישוע ותבוא בהמון העם מאחריו ותגע בבגדו׃ 27
Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement;
כי אמרה רק אם אגע בבגדיו אושע׃ 28
Car elle disait: Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.
וייבש מקור דמיה פתאם ותבן בבשרה כי נרפא נגעה׃ 29
Et aussitôt la source du sang tarit, et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son mal.
וברגע ידע ישוע בנפשו כי גבורה יצאה ממנו ויפן בתוך העם ויאמר מי נגע בבגדי׃ 30
Au même moment, Jésus connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, et se retournant vers la foule, demandait: Qui a touché mes vêtements?
ויאמר אליו תלמידיו אתה ראה את ההמון דוחק אתך ואמרת מי נגע בי׃ 31
Ses disciples lui répondaient: Vous voyez la foule qui vous presse, et vous demandez: Qui m’a touché?
ויבט סביב לראות את אשר עשתה זאת׃ 32
Et il regardait tout autour, pour voir celle qui l’avait fait.
ותירא האשה ותחרד כי ידעה את אשר נעשה לה ותבא ותפל לפניו ותגד לו את האמת כלה׃ 33
Alors la femme, craintive et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint et se prosterna devant lui, et lui dit toute la vérité.
ויאמר אליה בתי אמונתך הושיעה לך לכי לשלום וחיית מנגעך׃ 34
Jésus lui dit: Ma fille, votre foi vous a sauvée: allez en paix et soyez guérie de votre infirmité.
עודנו מדבר והנה באים מבית ראש הכנסת לאמר בתך מתה למה תטריח עוד את המורה׃ 35
Comme il parlait encore, des gens du chef de synagogue vinrent, disant: Votre fille est morte; pourquoi tourmentez-vous davantage le maître?
וכשמע ישוע את הדבר אשר דברו ויאמר אל ראש הכנסת אל תירא רק האמינה׃ 36
Mais Jésus, cette parole entendue, dit au chef de synagogue: Ne craignez point; croyez seulement.
ולא הניח לאיש ללכת אתו בלתי אם לפטרוס וליעקב וליוחנן אחי יעקב׃ 37
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean frère de Jacques.
ויבא בית ראש הכנסת וירא המון הבכים והמיללים הרבה׃ 38
En arrivant à la maison du chef de synagogue, il vit du tumulte, des gens pleurant et poussant de grands cris.
ובבאו אמר אליהם מה תהמו ותבכו הנערה לא מתה אך ישנה היא׃ 39
Or, étant entré, il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous et pleurez-vous? La jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.
וישחקו לו והוא גרש את כלם ויקח את אבי הנערה ואת אמה ואת אשר אתו ויבא החדרה אשר שם שכבת הנערה׃ 40
Et ils se riaient de lui. Mais Jésus, les ayant tous renvoyés, prit le père et la mère de la jeune fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra dans le lieu où la jeune fille était couchée.
ויאחז ביד הנערה ויאמר אליה טליתא קומי אשר פרושו הילדה אני אמר לך קומי נא׃ 41
Et tenant la main de la jeune fille, il lui dit: Talitha cumi; ce que l’on interprète ainsi: Jeune fille (je vous le commande), levez-vous.
ומיד קמה הילדה ותתהלך והיא בת שתים עשרה שנה וישמו שמה גדולה׃ 42
Et aussitôt la jeune fille se leva, et elle marchait; car elle avait douze ans; et tous furent frappés d’une grande stupeur.
ויזהר אותם מאד שלא יודע הדבר לאיש ויאמר לתת לה לאכול׃ 43
Mais il leur commanda fortement que personne ne le sût, et il dit de lui donner à manger.

< מארק 5 >