< מארק 3 >

וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה׃ 1
Ponovno je vstopil v sinagogo; in tam je bil človek, ki je imel izsušeno roko.
ויתבוננו בו אם ירפאהו בשבת למען ימצאו עליו שטנה׃ 2
In opazovali so ga, ali ga bo ozdravil na šabatni dan; da bi ga lahko obtožili.
ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך׃ 3
In človeku, ki je imel izsušeno roko, reče: »Stopi naprej.«
ויאמר אליהם הנכון בשבת להיטיב או להרע להציל נפש או לאבדה ויחרישו׃ 4
In jim reče: »Ali je na šabatne dneve zakonito delati dobro ali delati zlo? Rešiti življenje ali ubiti?« Toda molčali so.
ויבט אליהם סביב בחמה ויתעצב על טמטום לבבם ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט ידו ותרפא ותשב כאחרת׃ 5
Ko je z jezo pogledal na te naokoli, užaloščen zaradi trdote njihovih src, reče človeku: »Iztegni svojo roko.« In iztegnil jo je; in njegova roka je bila v celoti ozdravljena, tako kot druga.
והפרושים יצאו מהרה ויתיעצו עליו עם ההורדוסיים לאבדו׃ 6
In farizeji so odšli ter se s herodovci nemudoma posvetovali zoper njega, kako bi ga lahko pokončali.
וישוע סר משם עם תלמידיו אל יד הים וילכו אחריו המון עם רב מן הגליל ומיהודה׃ 7
Toda Jezus se je s svojimi učenci umaknil k morju, in sledila mu je velika množica iz Galileje in iz Judeje
ומירושלים ומאדום ומעבר הירדן ומסביבות צור וצידון המון רב אשר שמעו את כל אשר עשה ויבאו אליו׃ 8
in iz Jeruzalema in iz Idumeje in iz onstran Jordana; in tisti okoli Tira in Sidóna, velika množica je prišla k njemu, ko so slišali, kakšna velika dela je storil.
ויאמר אל תלמידיו כי יכינו לו אניה קטנה מפני העם למען לא ילחצוהו׃ 9
In svojim učencem je rekel, da naj ga zaradi množice pričakuje majhna ladja, da ne bi pritiskali nanj.
כי רפא לרבים עד כי התנפלו עליו כל המנגעים לנגע בו׃ 10
Kajti mnoge je ozdravil; tako da so pritiskali nanj, da bi se ga dotaknili, kateri so imeli nadloge.
והרוחות הטמאות כראותן אתו נפלו לפניו ותצעקנה לאמר אתה הוא בן אלהים׃ 11
In kadar so ga zagledali nečisti duhovi, so pred njim padali dol in vpili, rekoč: »Ti si Božji Sin.«
ויגער בהן מאד אשר לא תגלינה אותו׃ 12
In strogo jim je zapovedoval, da naj ga ne razglašajo.
ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו׃ 13
In povzpne se na goro ter pokliče k sebi katere je hotel, in prišli so k njemu.
וישם שנים עשר איש למען יהיו אתו ולמען ישלחם לקרא׃ 14
In določil jih je dvanajst, da bi bili z njim in da bi jih lahko poslal naprej oznanjat
והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים׃ 15
ter bi imeli oblast, da ozdravljajo bolezni ter da izganjajo hudiče.
ויכנה את שמעון בשם פטרוס׃ 16
In Simonu je dal vzdevek Peter;
ואת יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחי יעקב ויכנה אתם בשם בני רגוש הוא בני רעם׃ 17
in Jakoba, Zebedejevega sina in Janeza, Jakobovega brata; in dal jima je vzdevek Boanergés, to je: ›Sinova groma, ‹
ואת אנדרי ואת פילפוס ואת בר תלמי ואת מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת תדי ואת שמעון הקני׃ 18
in Andreja in Filipa in Bartolomeja in Mateja in Tomaža in Jakoba, Alfejevega sina in Tadeja in Simona Kananeja
ואת יהודה איש קריות אשר גם מסרו׃ 19
in Juda Iškarijota, ki ga je tudi izdal, in odšli so v hišo.
ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם׃ 20
In množica ponovno pride skupaj, tako da so komaj jedli kruh.
וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו׃ 21
In ko so njegovi prijatelji slišali o tem, so odšli ven, da ga primejo, kajti rekli so: »Brez pameti je.«
והסופרים אשר ירדו מירושלים אמרו כי בעל זבוב נכנס בו ועל ידי שר השדים הוא מגרש את השדים׃ 22
In pisarji, ki so prišli dol iz Jeruzalema, so rekli: »Bélcebuba ima in s princem hudičev izganja hudiče.«
ויקרא אותם אליו וידבר להם במשלים לאמר איך יוכל השטן לגרש השטן׃ 23
In poklical jih je k sebi ter jim govoril v prispodobah: »Kako lahko Satan izžene Satana?
ואם נחלקה ממלכה על עצמה לא תוכל לעמד הממלכה ההיא׃ 24
In če se kraljestvo razdvoji zoper sebe, takšno kraljestvo ne more obstati.
ובית אם נחלק על עצמו לא יוכל לעמד הבית ההוא׃ 25
In če se hiša razdvoji zoper sebe, takšna hiša ne more obstati.
ואם השטן יתקומם אל עצמו ונחלק לא יוכל לעמד כי בא קצו׃ 26
In če se Satan dvigne zoper samega sebe in se razdvoji, ne more obstati, temveč ima konec.
אין איש אשר יכל לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו׃ 27
Nihče ne more vstopiti v hišo močnega in opleniti njegove dobrine, razen če ne bo najprej zvezal močnega; in tedaj bo oplenil njegovo hišo.
אמן אמר אני לכם כי כל החטאים יסלחו לבני אדם וכל הגדופים אשר יגדפו׃ 28
Resnično, povem vam: ›Vsi grehi bodo človeškim sinovom oproščeni in bogokletja, s katerimi bodo kakorkoli preklinjali,
אך המגדף את רוח הקדש אין לו סליחה לעולם כי יאשם בעונו לנצח׃ (aiōn g165, aiōnios g166) 29
toda kdor bo preklinjal zoper Svetega Duha, nima nikoli odpuščanja, temveč je v nevarnosti večnega prekletstva, ‹« (aiōn g165, aiōnios g166)
כי המה אמרו רוח טמאה בו׃ 30
kajti govorili so: »Nečistega duha ima.«
ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו׃ 31
Tja so potem prišli njegovi bratje, njegova mati in stoječ zunaj, so poslali k njemu, [da] ga pokličejo.
והמון העם ישבו סביביו ויאמרו אליו הנה אמך ואחיך בחוץ מבקשים אותך׃ 32
In okoli njega je sedela množica in rekli so mu: »Glej, tvoja mati in tvoji bratje so zunaj [in] te iščejo.«
ויען ויאמר אליהם מי הם אמי ואחי׃ 33
In odgovoril jim je, rekoč: »Kdo je moja mati ali moji bratje?«
ויבט סביב אל הישבים סביביו ויאמר הנה אמי ואחי׃ 34
Pogledal je naokoli na te, ki so sedeli okoli njega ter rekel: »Glejte, moja mati in moji bratje!
כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי׃ 35
Kajti kdorkoli bo izvrševal Božjo voljo, ta isti je moj brat in moja sestra in mati.«

< מארק 3 >