< מארק 3 >

וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה׃ 1
Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
ויתבוננו בו אם ירפאהו בשבת למען ימצאו עליו שטנה׃ 2
Et ils l’observaient [pour voir] s’il le guérirait le jour de sabbat, afin de l’accuser.
ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך׃ 3
Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.
ויאמר אליהם הנכון בשבת להיטיב או להרע להציל נפש או לאבדה ויחרישו׃ 4
Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.
ויבט אליהם סביב בחמה ויתעצב על טמטום לבבם ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט ידו ותרפא ותשב כאחרת׃ 5
Et les ayant regardés à l’entour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie.
והפרושים יצאו מהרה ויתיעצו עליו עם ההורדוסיים לאבדו׃ 6
Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
וישוע סר משם עם תלמידיו אל יד הים וילכו אחריו המון עם רב מן הגליל ומיהודה׃ 7
Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée,
ומירושלים ומאדום ומעבר הירדן ומסביבות צור וצידון המון רב אשר שמעו את כל אשר עשה ויבאו אליו׃ 8
et de Jérusalem, et de l’Idumée, et de par-delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu’il faisait, vinrent vers lui.
ויאמר אל תלמידיו כי יכינו לו אניה קטנה מפני העם למען לא ילחצוהו׃ 9
Et il dit à ses disciples qu’un petit bateau soit là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le presse pas;
כי רפא לרבים עד כי התנפלו עליו כל המנגעים לנגע בו׃ 10
car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.
והרוחות הטמאות כראותן אתו נפלו לפניו ותצעקנה לאמר אתה הוא בן אלהים׃ 11
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.
ויגער בהן מאד אשר לא תגלינה אותו׃ 12
Et il leur défendait très expressément de le faire connaître.
ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו׃ 13
Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu’il voulait; et ils vinrent à lui;
וישם שנים עשר איש למען יהיו אתו ולמען ישלחם לקרא׃ 14
et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,
והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים׃ 15
et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons;
ויכנה את שמעון בשם פטרוס׃ 16
et il surnomma Simon, Pierre;
ואת יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחי יעקב ויכנה אתם בשם בני רגוש הוא בני רעם׃ 17
et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;
ואת אנדרי ואת פילפוס ואת בר תלמי ואת מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת תדי ואת שמעון הקני׃ 18
et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
ואת יהודה איש קריות אשר גם מסרו׃ 19
et Judas Iscariote, qui aussi le livra.
ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם׃ 20
Et ils viennent à la maison; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו׃ 21
Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
והסופרים אשר ירדו מירושלים אמרו כי בעל זבוב נכנס בו ועל ידי שר השדים הוא מגרש את השדים׃ 22
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.
ויקרא אותם אליו וידבר להם במשלים לאמר איך יוכל השטן לגרש השטן׃ 23
Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
ואם נחלקה ממלכה על עצמה לא תוכל לעמד הממלכה ההיא׃ 24
Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.
ובית אם נחלק על עצמו לא יוכל לעמד הבית ההוא׃ 25
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.
ואם השטן יתקומם אל עצמו ונחלק לא יוכל לעמד כי בא קצו׃ 26
Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.
אין איש אשר יכל לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו׃ 27
Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort; et alors il pillera sa maison.
אמן אמר אני לכם כי כל החטאים יסלחו לבני אדם וכל הגדופים אשר יגדפו׃ 28
En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment;
אך המגדף את רוח הקדש אין לו סליחה לעולם כי יאשם בעונו לנצח׃ (aiōn g165, aiōnios g166) 29
mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel. (aiōn g165, aiōnios g166)
כי המה אמרו רוח טמאה בו׃ 30
C’était parce qu’ils disaient: Il a un esprit immonde.
ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו׃ 31
Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler;
והמון העם ישבו סביביו ויאמרו אליו הנה אמך ואחיך בחוץ מבקשים אותך׃ 32
et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.
ויען ויאמר אליהם מי הם אמי ואחי׃ 33
Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères?
ויבט סביב אל הישבים סביביו ויאמר הנה אמי ואחי׃ 34
Et regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;
כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי׃ 35
car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

< מארק 3 >