< מארק 3 >

וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה׃ 1
Chiengʼ moro Yesu nochako odonjo e sinagogi, to ne nitie ngʼato kanyo ma lwete otal.
ויתבוננו בו אם ירפאהו בשבת למען ימצאו עליו שטנה׃ 2
Ji moko ne orito Yesu kanyo ka gidwaro yo ma digiyudgo ketho kuome. Kuom mano ne girange ahinya mondo gine ka dochang ngʼatno chiengʼ Sabato.
ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך׃ 3
Yesu nowacho ne ngʼat mane lwete otalno niya, “Chungi ane e nyim ji duto ka.”
ויאמר אליהם הנכון בשבת להיטיב או להרע להציל נפש או לאבדה ויחרישו׃ 4
Bangʼe Yesu nopenjo jogo niya, “Ere gima chikwa oyie mondo otim chiengʼ Sabato? Timo maber koso timo marach, reso ngima koso nego?” To jogo nolingʼ thi.
ויבט אליהם סביב בחמה ויתעצב על טמטום לבבם ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט ידו ותרפא ותשב כאחרת׃ 5
Yesu nongʼiyo jogo gi mirima kendo ka chunye lit ahinya nikech chunygi ne tek. Nowacho ni jal ma lwete otalno niya, “Rie lweti,” mi norieyo lwete kendo lwete nochango chuth.
והפרושים יצאו מהרה ויתיעצו עליו עם ההורדוסיים לאבדו׃ 6
Bangʼeno jo-Farisai nowuok modhi kendo negichako chano kaachiel gi jo-Herodia kaka digineg Yesu.
וישוע סר משם עם תלמידיו אל יד הים וילכו אחריו המון עם רב מן הגליל ומיהודה׃ 7
Yesu kaachiel gi jopuonjrene nowuok oa kanyo mi gidhi e dho nam, to oganda maduongʼ moa Galili noluwo bangʼe.
ומירושלים ומאדום ומעבר הירדן ומסביבות צור וצידון המון רב אשר שמעו את כל אשר עשה ויבאו אליו׃ 8
Kane ji owinjo gik mane osetimo, ji mangʼeny nobiro ire koa Judea, Jerusalem, Idumea kod gwenge molworo Jordan, Turo kod Sidon.
ויאמר אל תלמידיו כי יכינו לו אניה קטנה מפני העם למען לא ילחצוהו׃ 9
Nikech oganda maduongʼ mane olwore, nonyiso jopuonjrene mondo oikne yie moro matin mondo kik ji thungʼe.
כי רפא לרבים עד כי התנפלו עליו כל המנגעים לנגע בו׃ 10
Nimar nosechango ji mangʼeny, omiyo jomane tuo ne dhirore mondo omule.
והרוחות הטמאות כראותן אתו נפלו לפניו ותצעקנה לאמר אתה הוא בן אלהים׃ 11
E sa asaya mane jochiende oneno Yesu, negipodho piny e nyime ka giywagore niya, “In e Wuod Nyasaye.”
ויגער בהן מאד אשר לא תגלינה אותו׃ 12
To Yesu nosiemogi matek ni kik gihul ni en ngʼa.
ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו׃ 13
Yesu nowuok modhi malo e bath got kendo nogwelo joma ne odwaro mondo odhi kode, mi jogo nodhi kode.
וישם שנים עשר איש למען יהיו אתו ולמען ישלחם לקרא׃ 14
Ne oyiero ji apar gariyo, mane oketo tenge kaka joote, mondo gibed kode eka mondo oorgi gidhi giyal Injili
והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים׃ 15
kendo gibed gi teko mar golo jochiende kuom ji.
ויכנה את שמעון בשם פטרוס׃ 16
Magi e joote apar gariyo mane oyier: Simon (mane omiyo nying machielo ni Petro);
ואת יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחי יעקב ויכנה אתם בשם בני רגוש הוא בני רעם׃ 17
Jakobo wuod Zebedi gi owadgi ma Johana (mane iluongo ni Boanerges, tiende ni yawuot Mor Polo);
ואת אנדרי ואת פילפוס ואת בר תלמי ואת מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת תדי ואת שמעון הקני׃ 18
gi Andrea, Filipo, Bartholomayo, Mathayo; gi Thoma, Jakobo wuod Alfayo, Thadayo, Simon ma ja-Zilote,
ואת יהודה איש קריות אשר גם מסרו׃ 19
kod Judas Iskariot, jal ma nondhoge.
ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם׃ 20
Bangʼe Yesu nodonjo e ot moro to oganda maduongʼ nochokore kanyo kendo ma kata mana thuolo mar chiemo gi jopuonjrene ne ok onyal yudo.
וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו׃ 21
To ka joodgi Yesu nowinjo wachni, negidhi ire mondo gigole kanyo githuon, kagiwacho niya, “Wiye obiro marach.”
והסופרים אשר ירדו מירושלים אמרו כי בעל זבוב נכנס בו ועל ידי שר השדים הוא מגרש את השדים׃ 22
Jopuonj Chik mane obiro kanyo koa Jerusalem to nowacho kuom Yesu niya, “Opongʼ gi teko mar Belzebub! Ogolo jochiende gi teko mar ruodh jochiende.”
ויקרא אותם אליו וידבר להם במשלים לאמר איך יוכל השטן לגרש השטן׃ 23
To Yesu noluongogi ire mowuoyo kodgi gi ngeche kowacho niya, “Ere kaka Satan digol Satan?
ואם נחלקה ממלכה על עצמה לא תוכל לעמד הממלכה ההיא׃ 24
Ka pinyruoth moro opogore kendo joge gore kendgi to pinyruodhno ok nyal chungʼ.
ובית אם נחלק על עצמו לא יוכל לעמד הבית ההוא׃ 25
Bende ka joot achiel opogore to odno nyaka podhi.
ואם השטן יתקומם אל עצמו ונחלק לא יוכל לעמד כי בא קצו׃ 26
Ere kaka Satan diked gi pinyruodhe owuon, ka opogore kende owuon to ok dochungʼ, kendo mano ema dibed giko lochne.
אין איש אשר יכל לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו׃ 27
Chutho onge ngʼat manyalo monjo od ngʼat maratego mi omaye gige odhigo ka ok otweyo ngʼatno mokwongo. Kosetimo kamano eka dohedhre mar yako gik moko e odno.
אמן אמר אני לכם כי כל החטאים יסלחו לבני אדם וכל הגדופים אשר יגדפו׃ 28
Awachonu adier ni richo kod yanyo Nyasaye ma dhano osetimo nowenegi.
אך המגדף את רוח הקדש אין לו סליחה לעולם כי יאשם בעונו לנצח׃ (aiōn g165, aiōnios g166) 29
To ngʼato angʼata ma yanyo Roho Maler ok nowene richone ngangʼ, nikech oseketho ketho mochwere.” (aiōn g165, aiōnios g166)
כי המה אמרו רוח טמאה בו׃ 30
Nowacho kamano nikech jogi ne wuoyo kawacho niya, “En gi jachien marach.”
ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו׃ 31
Bangʼeno min Yesu gi owetene nobiro ire. Negioro ngʼato mondo oluongnegi Yesu ka gin to gidongʼ gioko.
והמון העם ישבו סביביו ויאמרו אליו הנה אמך ואחיך בחוץ מבקשים אותך׃ 32
Oganda manobet kolworo Yesu nowachone niya, “Minu gi oweteni ni oko ka gidwari.”
ויען ויאמר אליהם מי הם אמי ואחי׃ 33
To Yesu nopenjogi niya, “Minwa gi owetena to gin ngʼa gini?”
ויבט סביב אל הישבים סביביו ויאמר הנה אמי ואחי׃ 34
Kosewacho kamano to nongʼiyo joma ne obet kolwore bangʼe owacho niya, “Eri, magi e minwa gi owetena!
כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי׃ 35
Ngʼato angʼata matimo dwaro Nyasaye e owadwa gi nyaminwa kod minwa.”

< מארק 3 >