< מארק 15 >
וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃ | 1 |
De manhã cedo, os principais sacerdotes se reuniram com os anciãos, os professores da lei que Deus tinha dado a Moisés e [demais ]membros do conselho judaico, [para tirarem a sorte de Jesus. Os guardas] amarraram Jesus e levaram embora; depois entregaram Jesus a Pilatos, [o romano que governava a Judeia. ]
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃ | 2 |
Pilatos perguntou a Jesus: -Você é o rei que [governa ]os judeus? Jesus respondeu: -Você mesmo afirmou isso.
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃ | 3 |
Então os principais sacerdotes alegaram que Jesus tinha feito muita coisa ruim.
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃ | 4 |
Pilatos perguntou novamente: -Você não tem nada a dizer? Escute todas as acusações que fazem [contra você]!
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃ | 5 |
Mas Jesus não disse mais nada; Pilatos, portanto, ficou bem admirado.
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃ | 6 |
[Todos os anos], durante a celebração da festa [judaica chamada ]Páscoa, [Pilatos ]costumava soltar um preso. Especificamente, costumava soltar um preso indicado pelo povo.
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃ | 7 |
Bom, naquela altura havia um homem chamado Barrabás, que foi preso com outros elementos. Eles tinham assassinado algumas pessoas durante uma revolta contra os romanos, que governavam o país.
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃ | 8 |
Uma multidão se aproximou de Pilatos, pedindo para ele soltar alguém, como sempre fazia durante os dias da festa judaica da Páscoa.
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃ | 9 |
Pilatos respondeu: -Vocês querem que eu lhes solte [o homem que o povo chama ]o rei [que governa ]os judeus?
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃ | 10 |
Ele perguntou isso porque sabia que os principais sacerdotes tinham entregado Jesus a ele por causa da inveja que tinham dele, [pois muitas pessoas estavam se tornando discípulos de Jesus. ]
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃ | 11 |
Mas os principais sacerdotes instigaram a multidão a [pedir ]que Pilatos soltasse Barrabás, ao invés [de Jesus].
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃ | 12 |
Pilatos disse novamente a eles: -[Se eu soltar Barrabás], o que vocês querem que eu faça com o homem que vocês chamam o rei [que governa ]os judeus?
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃ | 13 |
Então eles gritaram de novo: -[Mande os ]soldados crucificarem Jesus!
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃ | 14 |
Então Pilatos disse a eles: -Por que? Ele cometeu algum crime? Mas eles gritaram ainda mais alto: -[Mande os ]soldados crucificá-lo!
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃ | 15 |
Por isso, já que Pilatos queria agradar a multidão, ele lhes soltou Barrabás. Ele [mandou que os soldados ]surrassem Jesus com chicotes contendo pedacinhos metálicos, e [depois de eles surrarem Jesus], Pilatos mandou [os soldados levá-lo embora ]para ser crucificado.
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃ | 16 |
Então os soldados levaram Jesus até o pátio [da casa onde morava Pilatos, ]chamada de Pretório, e chamaram o grupo inteiro de soldados.
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃ | 17 |
[Depois que os soldados se reuniram], vestiram Jesus com uma capa roxa, [do tipo usado pelos reis]; colocaram na cabeça dele uma coroa feita [de ramos cheios ]de espinhos. [Fizeram isso para zombar dele, fazendo de conta que ele era rei. ]
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃ | 18 |
Então saudaram Jesus [como rei, zombando dele e] dizendo: -Viva, Rei dos judeus!
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃ | 19 |
Batiam repetidas vezes na cabeça dele com uma vara; cuspiam nele e, ajoelhando-se, [fingiam ]homenageá-lo.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃ | 20 |
Depois de zombarem dele, tiraram dele a capa roxa e lhe vestiram suas próprias roupas. Então o levaram para fora da cidade para crucificá-lo.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃ | 21 |
Pelo caminho, os soldados obrigaram um homem chamado Simão a carregar a cruz [para Jesus]. Ele era [da cidade ]de Cirene e era pai de Alexandre e Rufo; ele passava por lá ao voltar do campo para a cidade.
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃ | 22 |
Eles os levaram a um lugar chamado em [língua aramaica ]de Gólgota, que significa “um lugar parecido com uma caveira”.
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃ | 23 |
Então, embora tentassem dar a Jesus vinho misturado com um [medicamento chamado] mirra [para que a crucificação não lhe doesse tanto], ele não quis beber.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃ | 24 |
[Alguns soldados tiraram a roupa dele ]e depois o crucificaram. Depois, dividiram suas roupas entre si, jogando [algo semelhante aos ]dados [para determinar ]qual [peça de roupa ]receberia a cada um deles.
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃ | 25 |
Eram nove horas da manhã quando eles crucificaram Jesus.
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃ | 26 |
[Pregaram na cruz por cima da cabeça de Jesus], uma tabuleta, na qual alguém tinha escrito a acusação contra ele. Estava escrito o seguinte, “O rei que governa os judeus”.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃ | 27 |
Eles também crucificaram lá dois homens que tinham roubado à força objetos que pertenciam a outras pessoas. Especificamente, eles crucificaram um deles à direita de Jesus e um à esquerda dele.
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃ | 28 |
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃ | 29 |
As pessoas que por ali passavam insultavam Jesus, balançando a cabeça como se ele fosse um homem vil, e dizendo: -Ah! Você disse, “Vou destruir o templo e construí-lo novamente dentro de três dias”.
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃ | 30 |
Se você era capaz de fazer assim, então salve-se agora, descendo da cruz!
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃ | 31 |
Os principais sacerdotes, junto com os professores da lei que Deus tinha dado a Moisés, comentavam entre si em tom de zombaria: -Eles [alega ter ]ajudado outras pessoas, mas não pode ajudar-se a si mesmo!
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃ | 32 |
Já que ele disse: “Sou o Messias, o rei que governa o povo de Israel”, então ele deve descer agora da cruz, para que nós vejamos e acreditemos que [o que ele diz é verdade]. E aqueles dois homens que estavam sendo crucificados ao lado dele o insultaram também.
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃ | 33 |
Ao meio-dia, a terra inteira ficou escura durante três horas.
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃ | 34 |
Às três horas da tarde, Jesus gritou em voz alta numa mistura das línguas hebraica e aramaica: -Eloí, eloí, lemá sabactani? que quer dizer: -Meu Deus, meu Deus, por que você me abandonou?
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃ | 35 |
Quando algumas pessoas que ali ficavam ouviram isso, disseram: -Escutem! Ele está chamando [o profeta ]Elias.
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃ | 36 |
Uma delas correu para molhar uma esponja em vinho azedo, que colocou na [ponta de uma ]vara e estendeu para Jesus beber o vinho. [Enquanto estava fazendo isso, ]alguém disse: -Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo [da cruz].
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃ | 37 |
Então, após um grito forte, Jesus morreu.
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃ | 38 |
Nesse momento a cortina do templo que impediu as pessoas comuns de entrarem na presença de Deus, na parte mais santa do templo, rasgou em dois pedaços, de cima para baixo.
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃ | 39 |
E, quando o homem que supervisava os soldados que crucificavam Jesus, e que ficava em frente de Jesus, viu como ele morreu, exclamou: -De fato, esse homem era o filho de Deus!
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃ | 40 |
Havia também algumas mulheres, que observavam à distância.
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃ | 41 |
Especificamente, havia Maria [da vila ]de Magdala; [outra ]Maria, mãe de Tiago o mais moço e de José; e Salomé – aquelas que, quando Jesus ainda estava [no distrito ]da Galileia, costumavam acompanhá-lo e providenciar o que ele precisava; e muitas outras mulheres que tinham vindo com ele até [a cidade ]de Jerusalém.
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃ | 42 |
Ao anoitecer, sendo uma sexta-feira, dia da preparação [judaica ]para [o sábado], chegou José [da vila ]de Arimateia. Ele era membro do conselho judaico, respeitado de todos. Era um daqueles que esperavam ansiosamente o momento de Deus enviar seu rei. [Ele sabia que a lei judaica exigia que, após a execução de alguém, o corpo do defunto fosse enterrado antes do pôr-do-sol daquele mesmo dia. Por isso, para que o corpo de Jesus não ficasse na cruz, violando o sábado, e com o dia quase no fim, ]ele criou coragem e se dirigiu a Pilatos, pedindo autorização para tirar o corpo de Jesus [da cruz].
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃ | 43 |
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃ | 44 |
Pilatos ficou admirado ao ouvir que [Jesus ]já estava morto. Por isso ele chamou o supervisor dos soldados que [tinham crucificado ]Jesus, perguntando se efetivamente Jesus tinha morrido.
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃ | 45 |
Quando o supervisor dos soldados afirmou que Jesus já estava morto, Pilatos autorizou José a tirar o corpo dele.
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃ | 46 |
Depois de comprar um lençol de linho, ele e outros tiraram o corpo de Jesus da cruz; envolveram o corpo no lençol de linho e deitaram num túmulo, uma gruta cavada numa rocha. Então fizeram rodar uma grande pedra sobre a entrada do túmulo.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃ | 47 |
Maria da vila de Magdala e Maria a mãe de Jesus ficavam observando o lugar onde colocaram o corpo de Jesus.