< מארק 15 >

וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃ 1
And as soon as ever it was light the chief priests holding a consultation with the elders and scribes, they and the whole sanhedrim, bound Jesus, and carried Him away, and delivered Him to Pilate.
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃ 2
And Pilate asked Him, Art thou the king of the Jews? and He answered It is as thou sayst.
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃ 3
And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing.
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃ 4
So Pilate asked Him again, saying, Dost thou answer nothing? See how many things they witness against thee:
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃ 5
but Jesus still answered nothing, so that Pilate was amazed.
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃ 6
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomsoever they desired:
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃ 7
and there was one Barabbas under confinement with some of his accomplices in sedition, who had committed murder in the insurrection.
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃ 8
And the people clamoured and desired him to do as he always used to do for them.
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃ 9
But Pilate answered them, saying, Would ye have me release to you the king of the Jews?
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃ 10
(for he knew that the chief priests had delivered Him up to him out of envy: )
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃ 11
but the chief priests incited the people to desire that he would rather release Barabbas to them.
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃ 12
And Pilate answered, and said to them again, What then would you have me do with Him, whom ye call king of the Jews?
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃ 13
And they cried out again, Crucify Him.
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃ 14
But Pilate said unto them, Why, what ill has He done? And they cried out the more vehemently, Crucify Him.
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃ 15
So Pilate being willing to ingratiate with the multitude, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered Him up to be crucified.
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃ 16
And the soldiers led Him away into the hall, which is called the Pretorium; and gathered their whole company together:
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃ 17
and they clad Him in purple, and platted a crown of thorns and put it on his head,
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃ 18
and saluted Him, saying, Hail king of the Jews;
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃ 19
and struck Him on the head with a reed, and spit upon Him, and bowed their knees, and did Him homage.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃ 20
And when they had thus abused Him, they took off the purple from Him, and put his own clothes on Him, and brought Him out to crucify Him.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃ 21
And they compel one Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was passing by, coming out of the country, to carry his cross:
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃ 22
and they brought Him to a place called Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull.
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃ 23
And they offered Him wine mingled with myrrh to drink, but He would not take it.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃ 24
And when they had fastened Him to the cross, they parted his garments, casting lots upon them, what each of them should take.
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃ 25
And it was the third hour, when they fixed Him on the cross:
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃ 26
and the title of his charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃ 27
And they crucified two thieves with Him, one on his right hand and one on his left:
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃ 28
so that the scripture was fulfilled, which saith, "And He was numbered with the transgressors."
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃ 29
And they that passed by reviled Him, shaking their heads and saying, Ah, thou that destroyest, the temple,
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃ 30
and buildest it in three days, save thyself and come down from the cross.
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃ 31
And the chief priests likewise scoffing at Him among themselves, with the scribes, said, He saved others, Himself He cannot save: let Christ,
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃ 32
the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in Him. And even they that were crucified with Him, reviled Him.
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃ 33
Now at the sixth hour there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃ 34
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani," which is being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃ 35
And some of them that stood by hearing it, said, Behold He calleth upon Elias.
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃ 36
And there ran one, and filled a spunge with vinegar, and putting it on a reed offered it Him to drink, saying, Let Him alone, let us see whether Elias will come to take Him down.
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃ 37
But Jesus cried with a loud voice and expired.
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃ 38
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃ 39
And when the centurion, that stood over against Him, saw that He expired with such a cry, he said, Truly this man was the Son of God.
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃ 40
There were also women at a distance looking on: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃ 41
who also when He was in Galilee, followed Him and waited on Him: and several others who came up to Jerusalem with Him.
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃ 42
And the evening being now come, (because it was the preparation,
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃ 43
or the day before the sabbath, ) Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also was expecting the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃ 44
But Pilate wondered that He was dead already, and therefore calling for the centurion he asked him if He had been dead any time:
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃ 45
and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph.
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃ 46
And he bought fine linen, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a sepulchre which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃ 47
And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses observed where He was laid.

< מארק 15 >