< מארק 15 >
וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃ | 1 |
At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate.
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃ | 2 |
So Pilate questioned Him. "Are you the King of the Jews?" he asked. "I am," replied Jesus.
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃ | 3 |
Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him,
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃ | 4 |
Pilate again and again asked Him, "Do you make no reply? Listen to the many charges they are bringing against you."
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃ | 5 |
But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃ | 6 |
Now at the Festival it was customary for Pilate to release to the Jews any one prisoner whom they might beg off from punishment;
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃ | 7 |
and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents--persons who in the insurrection had committed murder.
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃ | 8 |
So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃ | 9 |
"Shall I release for you the King of the Jews?" answered Pilate.
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃ | 10 |
For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃ | 11 |
But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference;
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃ | 12 |
and when Pilate again asked them, "What then shall I do to the man you call King of the Jews?"
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃ | 13 |
they once more shouted out, "Crucify Him!"
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃ | 14 |
"Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they vehemently shouted, "Crucify Him!"
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃ | 15 |
So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃ | 16 |
Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃ | 17 |
they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃ | 18 |
and went on to salute Him with shouts of "Long live the King of the Jews."
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃ | 19 |
Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃ | 20 |
At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃ | 21 |
One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross.
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃ | 22 |
So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means 'Skull-ground.'
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃ | 23 |
Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃ | 24 |
Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃ | 25 |
It was nine o'clock in the morning when they crucified Him.
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃ | 26 |
Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃ | 27 |
And together with Jesus they crucified two robbers, one at His right hand and one at His left.
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃ | 28 |
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃ | 29 |
And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, "Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days,
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃ | 30 |
come down from the cross and save yourself."
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃ | 31 |
In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save!
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃ | 32 |
This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe." Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃ | 33 |
At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon.
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃ | 34 |
But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Elohi, Elohi, lama sabachthani?" which means, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃ | 35 |
Some of the bystanders, hearing Him, said, "Listen, he is calling for Elijah!"
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃ | 36 |
Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, "Wait! let us see whether Elijah will come and take him down."
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃ | 37 |
But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃ | 38 |
And the curtain in the Sanctuary was torn in two, from top to bottom.
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃ | 39 |
And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son."
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃ | 40 |
There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome--
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃ | 41 |
all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃ | 42 |
Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath--
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃ | 43 |
Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus.
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃ | 44 |
But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead;
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃ | 45 |
and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃ | 46 |
He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃ | 47 |
Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.