< מארק 15 >

וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃ 1
And as soon as it was morning, the chief priests, having held a consultation with the elders and the scribes, and the whole council, bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃ 2
And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering saith to him, I am.
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃ 3
And the chief priests brought many charges against him.
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃ 4
And Pilate asked him again, Dost thou make no answer? See what things they are testifying against thee!
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃ 5
But Jesus made no further answer; so that Pilate marveled.
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃ 6
Now at the feast he was wont to release to them one prisoner, whom they might ask.
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃ 7
And there was one named Barabbas, who lay bound with insurgents who had committed murder in the insurrection.
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃ 8
And the multitude, coming up, began to ask him to do as he had been wont to do for them.
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃ 9
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the king of the Jews?
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃ 10
For he knew that for envy the chief priests had delivered him up.
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃ 11
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas.
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃ 12
And Pilate answering again said to them, What then would ye have me do with him whom ye call the king of the Jews?
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃ 13
And they cried out again, Crucify him!
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃ 14
Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more, Crucify him!
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃ 15
And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas; and, when he had scourged Jesus, delivered him up to be crucified.
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃ 16
And the soldiers led him away into the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃ 17
And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, they put it on him.
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃ 18
And they began to salute him: Hail, king of the Jews!
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃ 19
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and kneeling down, did him homage.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃ 20
And after they had made sport of him, they stripped him of the purple robe, and put his own garments on him. And they lead him out to crucify him.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃ 21
And they compel one Simon a Cyrenaean, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃ 22
And they bring him to the place Golgotha; which is, when interpreted, Place of a Skull.
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃ 23
And they gave him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃ 24
And they crucify him, and divide his garments, casting lots for them, what each should take.
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃ 25
And it was the third hour when they crucified him.
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃ 26
And on the cross the inscription of the charge against him was written: “The king of the Jews.”
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃ 27
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃ 28
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃ 29
And they that passed by reviled him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days,
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃ 30
save thyself, and come down from the cross.
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃ 31
In like manner also the chief priests, with the scribes, making sport among themselves, said, He saved others, cannot he save himself?
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃ 32
Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him were reviling him.
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃ 33
And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃ 34
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? which is, when interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃ 35
And some of those who stood by, when they heard it, said, See! he is calling for Elijah.
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃ 36
And one ran and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, Hold! Let us see whether Elijah will come to take him down.
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃ 37
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃ 38
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃ 39
And the centurion who stood over against him, seeing that he so expired, said, Truly this man was the Son of God.
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃ 40
There were also women looking on from a distance; among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃ 41
who, when he was in Galilee, followed him, and rendered him their services; and many other women who came up with him to Jerusalem.
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃ 42
And evening having now come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃ 43
Joseph of Arimathaea, an honorable councilor, who was himself waiting for the kingdom of God, came, and boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃ 44
And Pilate wondered that he was already dead; and calling to him the centurion, he asked him whether he had been long dead.
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃ 45
And having been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃ 46
And having bought fine linen, he took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃ 47
And Mary the Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

< מארק 15 >