< מארק 15 >

וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃ 1
Immediately in the morning the chief cohanim, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Yeshua, and carried him away, and delivered him to Pilate.
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃ 2
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃ 3
The chief cohanim accused him of many things.
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃ 4
Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃ 5
But Yeshua made no further answer, and Pilate was amazed.
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃ 6
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃ 7
There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃ 8
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃ 9
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃ 10
For he perceived that for envy the chief cohanim had delivered him up.
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃ 11
But the chief cohanim stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃ 12
Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃ 13
They shouted again, "Crucify him."
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃ 14
Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃ 15
Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃ 16
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃ 17
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃ 18
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃ 19
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃ 20
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃ 21
And they forced one passing by, Shim'on of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃ 22
And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃ 23
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃ 24
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃ 25
It was nine in the morning, and they crucified him.
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃ 26
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃ 27
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃ 28
And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃ 29
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃ 30
save yourself and come down from the cross."
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃ 31
Likewise, also the chief cohanim mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃ 32
Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃ 33
Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃ 34
Then at three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃ 35
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃ 36
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃ 37
Yeshua gave a loud cry, and gave up the spirit.
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃ 38
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃ 39
And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃ 40
There were also women watching from afar, among whom were both Miriam from Magdala, and Miriam the mother of Jacob the younger and of Josi, and Salome;
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃ 41
who, when he was in Galil, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃ 42
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃ 43
Joseph of Arimateh, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃ 44
Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃ 45
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃ 46
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃ 47
Miriam from Magdala and Miriam, the mother of Josi, saw where he was placed.

< מארק 15 >