< מארק 15 >
וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃ | 1 |
Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃ | 2 |
I upita ga Pilat: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš.”
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃ | 3 |
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃ | 4 |
Pilat ga opet upita: “Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.”
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃ | 5 |
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃ | 6 |
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃ | 7 |
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃ | 8 |
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃ | 9 |
A on im odgovori: “Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?”
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃ | 10 |
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃ | 11 |
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃ | 12 |
Pilat ih opet upita: “Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?”
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃ | 13 |
A oni opet povikaše: “Raspni ga!”
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃ | 14 |
Reče im Pilat: “Ta što je zla učinio?” Povikaše još jače: “Raspni ga!”
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃ | 15 |
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃ | 16 |
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃ | 17 |
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃ | 18 |
te ga stanu pozdravljati: “Zdravo, kralju židovski!”
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃ | 19 |
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃ | 20 |
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃ | 21 |
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃ | 22 |
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃ | 23 |
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃ | 24 |
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃ | 25 |
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃ | 26 |
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: “Kralj židovski.”
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃ | 27 |
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃ | 28 |
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃ | 29 |
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: “Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃ | 30 |
spasi sam sebe, siđi s križa!”
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃ | 31 |
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: “Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃ | 32 |
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!” Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃ | 33 |
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃ | 34 |
O devetoj uri povika Isus iza glasa: “Eloi, Eloi lama sabahtani?” To znači: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃ | 35 |
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: “Gle, Iliju zove.”
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃ | 36 |
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: “Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.”
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃ | 37 |
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃ | 38 |
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃ | 39 |
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: “Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!”
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃ | 40 |
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃ | 41 |
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃ | 42 |
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃ | 43 |
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃ | 44 |
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃ | 45 |
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃ | 46 |
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃ | 47 |
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.