< מארק 10 >

ויקם משם וילך אל גבול יהודה מעבר הירדן ויקהלו עוד אליו המון עם וילמדם כפעם בפעם׃ 1
Jesus left that place and went to the region of Judea and to the area beyond the Jordan River, and the crowds came to him again. He was teaching them again, as he was accustomed to do.
ויגשו אליו הפרושים וישאלהו אם יוכל איש לשלח את אשתו והם מנסים אתו׃ 2
Then Pharisees came to him to test him and asked, “Is it lawful for a husband to divorce his wife?”
ויען ויאמר אליהם מה צוה אתכם משה׃ 3
He answered, “What did Moses command you?”
ויאמרו משה התיר לכתב ספר כריתת ולשלח׃ 4
They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and then to send her away.”
ויען ישוע ויאמר אליהם בעבור קשי לבבכם כתב לכם את המצוה הזאת׃ 5
“It was because of your hard hearts that he wrote you this law,” Jesus said to them.
אבל מראשית הבריאה זכר ונקבה עשה אתם אלהים׃ 6
“But from the beginning of creation, 'God made them male and female.'
על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו׃ 7
'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
והיו שניהם לבשר אחד ואם כן אפוא אינם עוד שנים כי אם בשר אחד׃ 8
and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh.
לכן את אשר חבר אלהים לא יפרידנו אדם׃ 9
Therefore what God has joined together, let no man tear apart.”
ויהי בבית וישובו תלמידיו לשאל אתו על זאת׃ 10
When they were in the house, the disciples asked him again about this.
ויאמר אליהם המשלח את אשתו ולקח אחרת נאף הוא עליה׃ 11
He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
ואשה כי תעזב אישה ולקחה איש אחר נאפת היא׃ 12
If she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
ויביאו אליו ילדים למען יגע בהם ויגערו התלמידים במביאיהם׃ 13
Then they brought their little children to him so that he might touch them, but the disciples rebuked them.
וירא ישוע ויכעס ויאמר אליהם הניחו לילדים לבוא אלי ואל תמנעום כי לאלה מלכות האלהים׃ 14
But when Jesus noticed it, he was very displeased and said to them, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them, for the kingdom of God belongs to those who are like them.
אמן אמר אני לכם כל אשר לא יקבל את מלכות האלהים כילד הוא לא יבא בה׃ 15
Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a little child will definitely not enter it.”
ויחבקם ויברכם בשומו את ידיו עליהם׃ 16
Then he took the children into his arms and blessed them as he placed his hands on them.
ויהי בצאתו לדרך והנה איש רץ אליו ויכרע לפניו וישאל אותו רבי הטוב מה אעשה ואירש חיי עולם׃ (aiōnios g166) 17
When he began his journey, a man ran up to him and knelt before him, and asked, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
ויאמר לו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים׃ 18
Jesus said, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
הן ידעת את המצות לא תנאף לא תרצח לא תגנב לא תענה עד שקר לא תעשק כבד את אביך ואת אמך׃ 19
You know the commandments: 'Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not testify falsely, do not defraud, honor your father and mother'.”
ויען ויאמר אליו רבי את כל אלה שמרתי נעורי׃ 20
The man said, “Teacher, all these things I have obeyed from the time I was a youth.”
ויבט בו ישוע ויאהבהו ויאמר אליו אחת חסרת לך מכר את כל אשר לך ותן לעניים ויהי לך אוצר בשמים ובוא שא את הצלב ולך אחרי׃ 21
Jesus looked at him and loved him. He said to him, “One thing you lack. You must sell all that you have and give it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
ויצר לו על הדבר הזה ויעצב וילך לו כי הון רב היה לו׃ 22
But because of this statement he looked very sad and he went away distressed, because he had many possessions.
ויבט ישוע סביב ויאמר אל תלמידיו כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים׃ 23
Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!”
ויבהלו התלמידים על דבריו ויסף ישוע ויען ויאמר להם בני מה קשה לבטחים על חילם לבוא אל מלכות האלהים׃ 24
The disciples were astonished at his words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter into the kingdom of God!
נקל לגמל לעבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים׃ 25
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
ויוסיפו עוד להשתומם ויאמרו איש אלם אחיו מי אפוא יוכל להושע׃ 26
They were greatly astonished and said to each other, “Then who can be saved?”
ויבט בם ישוע ויאמר מבני אדם תפלא זאת אך לא מאלהים כי מאלהים לא יפלא כל דבר׃ 27
Jesus looked at them and said, “With people it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
ויען פטרוס ויאמר אליו הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך׃ 28
Peter began to speak to him, “Look, we have left everything and have followed you.”
ויאמר ישוע אמן אמר אני לכם כי אין איש אשר עזב את ביתו או את אחיו או את אחיותיו או את אביו או את אמו או את אשתו או את בניו או את שדותיו למעני ולמען הבשורה׃ 29
Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel,
אשר לא יקח עתה בזמן הזה בכל הרדיפות מאה פעמים כהמה בתים ואחים ואחיות ואמות ובנים ושדות ובעולם הבא חיי עולמים׃ (aiōn g165, aiōnios g166) 30
who will not receive a hundred times as much now in this world: houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
ואולם רבים מן הראשונים יהיו אחרונים והאחרונים ראשונים׃ 31
But many who are first will be last, and the last first.”
ויהי בדרך בעלותם ירושלים וישוע הולך לפניהם והמה נבהלים ויראים בלכתם אחריו ויוסף לקחת אליו את שנים העשר ויחל להגיד להם את אשר יקרהו לאמר׃ 32
They were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them. The disciples were amazed, and those who were following behind were afraid. Then Jesus took the twelve aside again and began to tell them what would soon happen to him.
הנה אנחנו עלים ירושלימה ובן האדם ימסר לראשי הכהנים ולסופרים וירשיעהו למות וימסרו אתו לגוים׃ 33
“See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and deliver him to the Gentiles.
ויהתלו בו ויכהו בשוטים וירקו בפניו וימיתהו וביום השלישי קום יקום׃ 34
They will mock him, spit on him, whip him, and put him to death. But after three days he will rise.”
ויקרבו אליו יעקב ויוחנן בני זבדי ויאמרו רבי אותה נפשנו כי תעשה לנו את אשר נשאל ממך׃ 35
James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask you.”
ויאמר אליהם מה אויתם כי אעשה לכם׃ 36
He said to them, “What do you want me to do for you?”
ויאמרו אליו תנה לנו לשבת אחד לימינך ואחד לשמאלך בכבודך׃ 37
They said, “Allow us to sit with you in your glory, one at your right hand and the other at your left.”
ויאמר אליהם ישוע לא ידעתם את אשר שאלתם היכל תוכלו לשתות את הכוס אשר אני שתה ולהטבל בטבילה אשר אני נטבל בה׃ 38
But Jesus replied to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I will drink or endure the baptism with which I will be baptized?”
ויאמרו אליו נוכל ויאמר אליהם ישוע את הכוס אשר אני שתה תשתו ובטבילה אשר אני נטבל בה תטבלו׃ 39
They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “The cup that I will drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you also will be baptized.
אך שבת לימיני ולשמאלי אין בידי לתתה בלתי לאשר הוכן להם׃ 40
But who is to sit at my right hand or at my left hand is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.”
ויהי כשמע זאת העשרה ויחלו לכעוס על יעקב ויוחנן׃ 41
When the other ten disciples heard about this, they began to be very angry with James and John.
ויקרא להם ישוע ויאמר אליהם אתם ידעתם כי הנחשבים לשרי הגוים הם רדים בהם וגדוליהם שולטים עליהם׃ 42
Jesus called them to himself and said, “You know those who are considered rulers of the Gentiles dominate them, and their high officials exercise authority over them.
ואתם לא כן ביניכם כי אם החפץ להיות גדול ביניכם יהיה לכם למשרת׃ 43
But it shall not be this way among you. Whoever wishes to become great among you must be your servant,
והחפץ להיות בכם ראשון יהיה עבד לכל׃ 44
and whoever wishes to be first among you must be the slave of all.
כי בן האדם אף הוא לא בא למען ישרתוהו כי אם לשרת ולתת את נפשו כפר תחת רבים׃ 45
For the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
ויבאו יריחו ויהי כצאתו מיריחו הוא ותלמידיו והמון עם רב והנה ברטימי בן טימי איש עור ישב על יד הדרך לשאל נדבות׃ 46
They came to Jericho. As he left Jericho with his disciples and a great crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, sat by the road.
וישמע כי הוא ישוע הנצרי ויחל לצעק ויאמר אנא בן דוד ישוע חנני׃ 47
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout and to say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
ויגערו בו רבים להשתיקו והוא הרבה לצעק בן דוד חנני׃ 48
Many rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
ויעמד ישוע ויאמר קראו לו ויקראו לעור ויאמרו אליו חזק קום קרא לך׃ 49
Jesus stopped and commanded him to be called. They called the blind man, saying, “Be brave! Get up! He is calling for you.”
וישלך את שמלתו מעליו ויקם ויבא אל ישוע׃ 50
He threw aside his coat, sprang up, and came to Jesus.
ויען ישוע ויאמר אליו מה חפצת ואעשה לך ויאמר אליו העור רבוני כי אראה׃ 51
Jesus answered him and said, “What do you want me to do for you?” The blind man said, “Rabbi, I want to receive my sight.”
ויאמר ישוע אליו לך לך אמונתך הושיעה לך ופתאם ראה וילך אחרי ישוע בדרך׃ 52
Then Jesus said to him, “Go. Your faith has healed you.” Immediately he could see again, and he followed him on the road.

< מארק 10 >